Учебник Александрова для 5 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для изучения и углубления знаний о родном языке. Он разработан с учетом возрастных особенностей учащихся и направлен на развитие их языковых и коммуникативных навыков. Учебник отличается структурированным подходом к обучению, что позволяет школьникам легко усваивать материал и применять его на практике.
Основные особенности учебника:
- Структурированное содержание: Учебник разделен на тематические разделы, которые охватывают все ключевые аспекты русского языка, включая грамматику, орфографию, пунктуацию и стилистику.
- Интерактивные задания: В каждом разделе представлены разнообразные упражнения и задания, которые способствуют активному вовлечению учеников в процесс обучения и помогают закрепить изученный материал.
- Литературные тексты: В учебнике включены отрывки из произведений классической и современной литературы, что способствует развитию читательских навыков и расширению кругозора учащихся.
- Практическая направленность: Особое внимание уделяется практическому применению знаний, что позволяет ученикам лучше освоить правила русского языка и применять их в письменной и устной речи.
- Методические рекомендации: Учебник содержит советы и рекомендации для учителей, что делает процесс обучения более эффективным и увлекательным.
Учебник Александрова для 5 класса помогает сформировать у школьников прочные знания о русском языке, развивает их творческие способности и умение анализировать текст. Благодаря этому учебнику ученики не только изучают правила, но и учатся выражать свои мысли ясно и грамотно.
ГДЗ по Русскому Языку 5 Класс Александрова Номер 67 — Подробные Ответы
1) Объясните смысл пословиц. В случае затруднений можно использовать словари русских пословиц и поговорок.
2) Толкование смысла каких пословиц вызвало затруднения? Какие пословицы имеют буквальное, прямое значение, а какие переносное? Перепишите пословицы, разделив их на две группы.
1.
Худой мир лучше доброй брани. — Иногда лучше сдержать себя и жить в мире, чем дать волю чувствам и вступить в открытый конфликт.
Нашла коса на камень. — Столкновение различных взглядов, интересов, характеров, когда люди не хотят уступать друг другу.
Ржа в железе, а неправда в человеке не утаится. — Как ржавчина будет заметна на железе, так и ложь будет раскрыта.
Огонь без дыма, а человек без ошибки не бывает. — Человеку свойственно ошибаться, и что это так же естественно, как то, что не бывает дыма без огня.
Нет дыма без огня. — В слухах есть доля правды.
Нет худа без добра. — В любом негативном событии есть некий позитивный элемент.
Цыплят по осени считают. — Не стоит делать преждевременных выводов, пока дело не доведено до конца.
Одной рукой и узла не завяжешь. — В одиночку не справиться с делом, где нужны помощники.
2.
Пословицы, имеющие прямое значение:
1)Худой мир лучше доброй брани.
3)Ржа в железе, а неправда в человеке не утаится.
4)Огонь без дыма, а человек без ошибки не бывает.
6)Нет худа без добра.
8)Одной рукой и узла не завяжешь.
Пословицы, имеющие переносное значение:
2)Нашла коса на камень.
5)Нет дыма без огня.
7)Цыплят по осени считают.
1. Толкование пословиц
1) Худой мир лучше доброй брани.
Это пословица выражает идею, что даже плохой мир — лучше войны или ссоры. Важно уметь сохранять мир, избегать конфликта, потому что ссоры часто приносят больше вреда, чем пользы. Смысл пословицы — в призыве к сдержанности, терпению и умению прощать.
2) Нашла коса на камень.
Пословица образная. Она описывает ситуацию, когда два упрямых человека сталкиваются в споре. «Коса» — символ мягкости, податливости, а «камень» — твёрдости. В переносном смысле речь о конфликте интересов, характеров, убеждений.
3) Ржа в железе, а неправда в человеке не утаится.
Сравнительная пословица. Как ржавчина портит металл и проявляется со временем, так и ложь или дурной поступок человека обязательно обнаружится. Смысл — правда всегда выйдет наружу.
4) Огонь без дыма, а человек без ошибки не бывает.
Универсальное высказывание: человеку свойственно ошибаться, как огонь не бывает без дыма. Ошибка — часть человеческой природы. Важно принимать и свои, и чужие ошибки с пониманием.
5) Нет дыма без огня.
Пословица часто используется в ситуациях, когда есть подозрение, что слухи или сплетни имеют под собой основание. Даже если факты не подтверждены, что-то может быть правдой. Здесь метафора становится переносным смыслом.
6) Нет худа без добра.
Смысл пословицы — в том, что даже плохие события могут иметь позитивные последствия. Например, потеря может привести к новым открытиям. Это высказывание помогает видеть свет в тёмные моменты.
7) Цыплят по осени считают.
Переносное выражение. Речь идёт не о цыплятах, а о том, что нельзя делать выводы, пока не виден конечный результат. Подходит к проектам, делам, отношениям — важно подождать завершения, чтобы оценивать.
8) Одной рукой и узла не завяжешь.
Эта пословица говорит о необходимости сотрудничества. В одиночку сложно справиться с задачей, особенно если она требует усилий. Здесь прямой смысл связан с трудом и коллективной работой.
2. Художественные приёмы образности
Метафорические конструкции:
1. Одинокий странник
— «На чужбине и воронушка родная кажется» → Антропоморфизм подчёркивает тоску по родине через образ птицы, лишённой привычной среды обитания.
— «Испуганная птаха кустарников страшится» → Зооморфный перенос человеческих страхов на животный мир.
2. Природные аналогии
— «Соколом вороне не взлететь» → Контрастная метафора акцентирует врождённые различия в возможностях.
— «Сосна красуется там, где пустила корни» → Ботаническая аллегория связи человека с малой родиной.
— «Молодая поросль повторяет форму материнской берёзы» → Фитоморфизм как отражение преемственности поколений.
Сопоставительные обороты:
1. Сенсорные параллели
— «Беседа с тобой — словно испить хмельного мёда» → Тактильно-вкусовое уподобление радости общения.
— «Речь — лунное серебро, безмолвие — солнечное золото» → Обогащённая металлическая аналогия с добавлением астрономических символов.
2. Бытовая диалектика
— «Чаепитие — не лесоповал» → Противопоставление через гиперболизацию действий.
— «Совесть — не свечной огарок: в кулак не спрячешь» → Расширенное сравнение с предметной атрибутикой.
3. Плодово-ягодный контраст
— «Чужбина — горькая калина, отчий край — сладкая малина» → Усиленная полисенсорная антитеза через флористические символы.
Философское резюме:
Фольклорные афоризмы представляют собой синтез этнического мировоззрения и художественного мастерства. Использование зооморфных образов, фитоморфных уподоблений и предметно-бытовых аналогий создаёт многомерную картину народной жизни. Эти языковые самоцветы отражают сакральную связь с землёй предков, этические ориентиры и тонкую наблюдательность за природными циклами. Каждый образ становится линзой, через которую рассматриваются вечные ценности и социальные взаимоотношения.
Русский Язык
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.