Учебник «Русский язык» для 9 класса под авторством Шмелёва и Флоренской является одним из ключевых пособий для изучения русского языка в средней школе. Этот учебник выделяется своим структурированным подходом к обучению, что делает его незаменимым инструментом для учителей и учеников. Вот основные особенности и преимущества данного учебника:
- Структура и содержание: Учебник разбит на тематические разделы, каждый из которых посвящен определённой теме или аспекту русского языка. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практическая направленность: В книге представлено множество упражнений, направленных на развитие навыков письма, чтения и анализа текстов. Эти упражнения помогают закрепить теоретические знания на практике.
- Интерактивные задания: В учебнике присутствуют задания, которые стимулируют творческое мышление и развивают аналитические способности учащихся. Это способствует более глубокому пониманию материала.
- Теоретический материал: Объяснения грамматических правил и языковых явлений изложены доступно и понятно, что облегчает процесс усвоения информации. Авторы уделяют внимание не только правилам, но и исключениям, что важно для полноценного понимания языка.
- Дополнительные материалы: Учебник содержит ссылки на дополнительные ресурсы и литературу, что позволяет учащимся самостоятельно углублять свои знания и готовиться к экзаменам.
- Актуальность: Учебник регулярно обновляется, чтобы соответствовать современным стандартам образования и изменениям в языке.
В целом, учебник Шмелёва и Флоренской для 9 класса — это качественный образовательный ресурс, который помогает ученикам не только подготовиться к экзаменам, но и развить любовь к русскому языку и литературе. Благодаря продуманной структуре и разнообразию заданий, он способствует всестороннему развитию языковых навыков у школьников.
ГДЗ по Русскому Языку 9 Класс Номер 34 Шмелёв, Флоренская — Подробные Ответы
1) Найдите в предложениях заимствованные слова, подберите к ним, если возможно, синонимы русского происхождения. Запишите получившиеся предложения. Подумайте, в каких случаях заимствованные слова более уместны, и объясните почему.
1. Футболистам удалось отразить очередную атаку соперника и сохранить инициативу за собой. 2. Этот фильм трудно назвать новаторским, хотя он и нравится публике. Такого рода картины приспосабливают2 популярные жанры американского кино к нашим реалиям. 3. Приборы, фиксируя ход какого-то процесса, явления, не могут передать всю картину происходящего в богатстве1 красок, впечатлений и ощущений, доступных восприятию человека.
2) Докажите, что среди прочитанных предложений только одно — сложное.
3) Определите, какие слова в этом тексте являются словарными, то есть пишутся на основе традиционного принципа орфографии.
1.
В этих предложениях заимствованные слова более уместны и органичны.
1. Футболистам удалось отразить очередную атаку соперника и сохранить инициативу за собой.
– Игрокам удалось отразить очередное нападение соперника и сохранить перевес за собой.
2. Этот фильм трудно назвать новаторским, хотя он и нравится публике. Такого рода картины приспосабливают популярные жанры американского кино к нашим реалиям.
– Этот киноленту трудно назвать передовой, хотя она и нравится зрителям. Такого рода картины приспосабливают широко известные виды американского кино к нашей действительности.
3. Приборы, фиксируя ход какого-то процесса, явления, не могут передать всю картину происходящего в богатстве красок, впечатлений и ощущений, доступных восприятию человека.
– Приборы, показывая ход какого-то течения, явления, не могут передать всю картину происходящего в богатстве красок, впечатлений и ощущений, доступных восприятию человека.
2.
Этот фильм трудно назвать новаторским, хотя он и нравится публике.
– Это сложное предложение, т. к. имеет две грамматические основы.
3.
Словарные слова:
- футболистам
- отразить
- очередную
- атаку
- соперника
- инициативу
- новаторским
- картины
- популярные
- американского
- реалиям
- приборы
- фиксируя
- процесс
- богатстве
- впечатлений
- ощущений
- восприятию
- человека
Морфемный анализ слова «приспособляют»:
1. приспособляют (-ешь, -ет) — глагол
Анализ слова «богатстве»:
Богатстве¹ [багá:тв’и³] 3 слога
- б – [б] – согласный, звонкий, парный, твёрдый, парный
- о – [а] – гласный, безударный
- г – [г] – согласный, звонкий, парный, твёрдый, парный
- а – [а] – гласный, ударный
- т – [ц’] – согласный, глухой, непарный, твёрдый, непарный, долгий
- с – [−] – не образует звука в данном слове
- т – [т] – согласный, глухой, парный, твёрдый, парный
- е – [i’] – гласный, безударный
9 букв., 8 звуков.
1. Анализ уместности заимствованных слов
В приведённых предложениях заимствованные слова более уместны и органичны. Рассмотрим каждое предложение детально:
Предложение 1:
Футболистам удалось отразить очередную атаку соперника и сохранить инициативу за собой.
– Игрокам удалось отразить очередное нападение соперника и сохранить перевес за собой.
Анализ:
- Заимствованные слова: «атака», «инициатива».
- Русские аналоги: «нападение», «перевес».
Детализация:
1. Слово «атака»:
- Происходит от французского attaque (нападение, удар).
- В контексте спорта (футбол) слово «атака» является термином, обозначающим организованное наступление команды на ворота противника. Оно точно передаёт специфику игры.
- Русский аналог «нападение» менее специфичен и может использоваться в более широком смысле (например, в бытовом или военном контексте).
2. Слово «инициатива»:
- Происходит от латинского initium (начало).
- В данном случае означает преимущество в действиях, способность контролировать ход игры.
- Русский аналог «перевес» менее точен, так как акцентирует внимание на преимуществе, но не на активности действий.
Вывод: Заимствованные слова «атака» и «инициатива» более уместны, так как они передают специфику спортивной терминологии.
Предложение 2:
Этот фильм трудно назвать новаторским, хотя он и нравится публике. Такого рода картины приспосабливают популярные жанры американского кино к нашим реалиям.
– Этот киноленту трудно назвать передовой, хотя она и нравится зрителям. Такого рода картины приспосабливают широко известные виды американского кино к нашей действительности.
Анализ:
- Заимствованные слова: «новаторский», «популярные», «жанры», «реалиям».
- Русские аналоги: «передовой», «широко известные», «виды», «действительности».
Детализация:
1. Слово «новаторский»:
- Происходит от латинского novator (новатор, изобретатель).
- Подчёркивает инновационный характер фильма, что важно для оценки его художественной ценности.
- Русский аналог «передовой» менее точен, так как акцентирует внимание на прогрессивности, но не на новизне.
2. Слово «популярные»:
- Происходит от латинского popularis (народный, общеизвестный).
- Точно передаёт идею широкой известности среди зрителей.
- Русский аналог «широко известные» менее лаконичен и менее употребителен.
3. Слово «жанры»:
- Происходит от французского genre (род, вид).
- Является термином, обозначающим тип произведения искусства (например, комедия, драма). Его использование в контексте кино органично.
- Русский аналог «виды» менее специфичен и не передаёт профессионального значения.
4. Слово «реалиям»:
- Происходит от латинского realis (реальный, действительный).
- Обозначает конкретные условия, особенности жизни в определённой стране или обществе.
- Русский аналог «действительности» менее точен, так как акцентирует внимание на объективной реальности, но не на специфике условий.
Вывод: Заимствованные слова «новаторский», «популярные», «жанры», «реалиям» более уместны, так как они передают специфику кинематографической терминологии и культурного контекста.
Предложение 3:
Приборы, фиксируя ход какого-то процесса, явления, не могут передать всю картину происходящего в богатстве красок, впечатлений и ощущений, доступных восприятию человека.
– Приборы, показывая ход какого-то течения, явления, не могут передать всю картину происходящего в богатстве красок, впечатлений и ощущений, доступных восприятию человека.
Анализ:
- Заимствованные слова: «приборы», «процесс», «фиксировать».
- Русские аналоги: «устройства», «течение», «показывать».
Детализация:
1. Слово «приборы»:
- Происходит от французского appareil (устройство, механизм).
- Используется для обозначения технических устройств, регистрирующих данные. Это профессиональный термин.
- Русский аналог «устройства» менее специфичен и может использоваться в более широком смысле.
2. Слово «процесс»:
- Происходит от латинского processus (движение вперёд, течение).
- Точно описывает последовательность событий или изменений.
- Русский аналог «течение» менее точен, так как акцентирует внимание на временной протяжённости, но не на структуре.
3. Слово «фиксировать»:
- Происходит от латинского fixus (закреплённый, установленный).
- Обозначает запись или регистрацию данных. Это профессиональный термин.
- Русский аналог «показывать» менее точен, так как акцентирует внимание на демонстрации, но не на регистрации.
Вывод: Заимствованные слова «приборы», «процесс», «фиксировать» более уместны, так как они передают специфику научно-технической терминологии.
2. Анализ сложного предложения
Этот фильм трудно назвать новаторским, хотя он и нравится публике.
– Это сложное предложение, т. к. имеет две грамматические основы.
Детализация:
1. Первая часть предложения:
- Основа: «фильм трудно назвать».
- Глагол: «трудно назвать» — составное глагольное сказуемое.
- Подлежащее: «фильм».
2. Вторая часть предложения:
- Основа: «он нравится».
- Глагол: «нравится» — простое глагольное сказуемое.
- Подлежащее: «он» (местоимение, заменяющее «фильм»).
3. Союз: «хотя» указывает на противопоставление между частями предложения.
Вывод: Предложение сложное, так как содержит две грамматические основы:
- «фильм трудно назвать»;
- «он нравится».
3. Морфемный анализ слова «приспособляют»
Анализ слова «приспособляют»:
1. Морфемный разбор:
- Приставка: при- (указывает на приближение, присоединение).
- Корень: -способ- (основное значение — «соответствие, удобство»).
- Суффикс: -ля- (образует глагол от существительного или прилагательного).
- Окончание: -ют (форма 3-го лица множественного числа настоящего времени).
2. Происхождение:
- Слово образовано от существительного «способ» с помощью приставки при- и суффикса -ля- .
Схема:
4. Фонетический анализ слова «богатстве»
Анализ слова «богатстве»:
Буквы и звуки:
- Букв: 9.
- Звуков: 8.
1. Транскрипция:
2. Характеристика звуков:
- б — [б] — согласный, звонкий, парный, твёрдый.
- о — [а] — гласный, безударный.
- г — [г] — согласный, звонкий, парный, твёрдый.
- а — [а] — гласный, ударный.
- т — [ц’] — согласный, глухой, непарный, мягкий, долгий.
- с — [−] — не образует звука.
- т — [т] — согласный, глухой, парный, твёрдый.
- е — [i’] — гласный, безударный.
3. Ударение:
- Падает на второй слог (-га- ).
4. Слоги:
- Разделение на слоги: бо-га-тве.
Итоговый ответ:
1. Заимствованные слова более уместны в предложениях, так как передают специфику терминологии и точнее выражают значение.
2. Предложение «Этот фильм трудно назвать новаторским, хотя он и нравится публике» является сложным, так как содержит две грамматические основы.
3. Морфемный разбор слова «приспособляют»:
4. Фонетический разбор слова «богатстве»:
Глава 1
Важно отдавать предпочтение не просто шпаргалкам, где написан только ответ, а подробным пошаговым решениям, которые помогут детально разобраться в вопросе. Именно такие вы найдёте на этой странице. Решения SmartGDZ подготовлены опытными педагогами и составлены в соответствии со всеми образовательными стандартами.