Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 50 Александрова — Подробные Ответы
Из материала рубрики «Лингвистические заметки» выберите один из фразеологизмов и подготовьте небольшой рассказ об истории его возникновения, а также о современном значении и ситуациях его употребления. Обсудите в классе подготовленные сообщения.
«Стричь под одну гребёнку»: история и загадки фразеологизма
Этот яркий оборот означает несправедливое уравнивание, когда индивидуальные различия игнорируются. Варианты с глаголами «подстригать», «чесать» лишь усиливают образ, но не меняют сути. Выражение носит разговорный и неодобрительный оттенок — как намёк на формальный подход или слепую унификацию.
Корни в прошлом: военные, овцы или немецкие кальки?
Происхождение фразы остаётся загадкой, но первые следы ведут в XIX век. Даль фиксирует её в своём словаре без пояснений — видимо, смысл был очевиден современникам. Любопытно, что в той же статье встречается близкий оборот «выстричь под гребёнку» — уже в прямом значении «очень коротко».
Военная версия кажется логичной: в Петербургском инженерном училище, как пишет Савельев, офицеров стригли «под гребёнку», унифицируя внешность. Армейская дисциплина действительно стирала индивидуальность, но прямых доказательств этой связи нет.
Животноводческая гипотеза выглядит неожиданно: овцеводы использовали один гребень для разной шерсти, не делая скидок на качество. Однако более убедительны параллели с немецким («alle über einen Kamm scheren») и шведским («raka alla över en kam») языками. Возможно, это калька — но и тут не всё просто.
Диалекты против заимствований
В русских говорах найдены родственные выражения:
«грести под одну гребёнку» — не выделять никого;
«под гребло брать» — забирать всё подряд;
«косить под всю гребёнку» — полностью.
Это говорит в пользу исконного происхождения. Вероятно, образ «гребня» как инструмента унификации естественно вошёл в язык через метафоры труда и быта.
Выражение «стричь под одну гребёнку» давно вошло в русскую речь, но его происхождение до сих пор вызывает споры. Оно означает необоснованное уравнивание, когда всех оценивают по одному шаблону, игнорируя различия. Синонимичные варианты — «подстригать», «чесать», «расчёсывать под одну гребёнку» — лишь усиливают образ механического, бездумного подхода.
Фразеологизм имеет неодобрительную окраску и чаще всего употребляется в разговорной речи, когда хотят подчеркнуть несправедливость или глупость унификации. Но откуда он взялся?
1. Первые письменные свидетельства
1.1. Запись у Даля
В «Толковом словаре живого великорусского языка» (XIX век) В. И. Даль приводит вариант «стричь всех под одну гребёнку» без пояснений, что говорит о его широкой известности в то время. Рядом он упоминает похожий оборот — «выстричь под гребёнку», но уже в прямом значении: «подстричь очень коротко, на длину зубьев расчёски».
Это наводит на мысль, что изначально фраза могла относиться к буквальной стрижке волос, а позже приобрела переносный смысл.
1.2. Михельсон и военные уставы
Филолог М. И. Михельсон в своих трудах (XIX – начало XX века) приводит пример из воспоминаний А. И. Савельева о Петербургском инженерном училище:
«Кондукторов и офицеров, отпускавших волосы, подстригали под гребёнку».
Это подтверждает, что в военной среде действительно существовала практика коротких стрижек «под гребёнку» — как часть унификации внешнего вида.
Но вот что странно: у Михельсона нет переносного значения «уравнивать всех». Возможно, в его время фразеологизм ещё не получил широкого распространения в этом смысле.
2. Основные версии происхождения
2.1. Военная гипотеза
Короткая стрижка в армии всегда была не только вопросом гигиены, но и средством устранить индивидуальность. Солдатская жизнь требовала единообразия, и «стрижка под гребёнку» могла стать символом этого подхода.
Проблема: Нет прямых доказательств, что именно армия породила фразеологизм. Возможно, она лишь закрепила уже существовавший образ.
2.2. Животноводческая теория
Некоторые исследователи связывают выражение с овцеводством. Дело в том, что при стрижке овец использовали один и тот же гребень для разной шерсти — и тонкой, и грубой.
Получается, что «стричь под одну гребёнку» изначально означало обрабатывать всех овец одинаково, невзирая на качество шерсти. Позже метафора перешла на людей.
Плюс теории: Она объясняет, почему в языке закрепился именно образ гребня, а не ножниц или бритвы.
2.3. Версия заимствования
В немецком языке есть почти идентичный фразеологизм:
«Alle über einen Kamm scheren» («Стричь всех под одну гребёнку»).
Аналоги есть и в шведском, датском, норвежском. Это наводит на мысль о кальке — буквальном переводе немецкого выражения.
Но: В русских диалектах найдены похожие обороты, которые могли возникнуть независимо.
3. Диалектные параллели: исконно русские корни?
В регионах России зафиксированы выражения, близкие по смыслу и форме:
«Грести всех под одну гребёнку» — никого не выделять.
«Под гребло гнать» — собирать всех без разбора.
«Делать под одно гребло» — делать одинаково.
Это говорит о том, что образ гребня как инструмента унификации мог сложиться в русском языке самостоятельно, без иностранного влияния.
4. Почему вопрос остаётся открытым?
Нет ранних письменных примеров переносного значения (до XIX века).
Неясно, что было первично — военная стрижка, овцеводство или заимствование.
Диалектные аналоги усложняют картину: возможно, фраза развивалась в разных контекстах параллельно.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.