Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 49 Александрова — Подробные Ответы
1) Закончите фразеологизмы. Объясните их значение, укажите ситуации употребления.
Попасть пускать пыль закадычный как выжатый семь пятниц …; после дождичка мал золотник, да ни зги сесть до глубины … .
Материал для справок: дорог, друг, не видно, в лужу, лимон, на неделе, души, впросак, в четверг, в глаза.
2) Используя фразеологический словарь, подберите фразеологизмы для аналогичного задания. Обменяйтесь своими материалами с другими парами и выполните их задания.
1) Закончите фразеологизмы. Объясните их значение, укажите ситуации употребления.
Попасть впросак — Сесть в калошу (оказаться в неловком положении)
Пускать пыль в глаза — Вешать лапшу на уши (вводить в заблуждение, обманывать)
Закадычный друг — Друг не разлей вода (очень близкий, верный друг)
Как выжатый лимон — Выдохшийся как проколотый мячик (полностью без сил)
Семь пятниц на неделе — Ветер в голове (часто меняет мнение)
После дождичка в четверг — Когда рак на горе свистнет (никогда или очень маловероятно)
Мал золотник, да дорог — Маленький, да удаленький (небольшой, но ценный)
Не видно ни зги — Тьма кромешная (совершенно ничего не видно)
Сесть в лужу — Обломать зубы (потерпеть неудачу, опозориться)
До глубины души — До мурашек (очень сильно тронуть)
2) Используя фразеологический словарь, подберите фразеологизмы для аналогичного задания. Обменяйтесь своими материалами с другими парами и выполните их задания.
Как кот наплакал – очень мало.
Куры не клюют – очень много.
Ловить ворон – быть рассеянным.
Засучив рукава – усердно работать.
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно.
Бить баклуши – бездельничать.
Зарубить на носу – крепко запомнить.
Делать из мухи слона – преувеличивать.
Волк в овечьей шкуре – скрытый враг.
Поднимать бурю в стакане воды – раздувать проблему.
Без царя в голове – глупый, безрассудный.
1) Закончите фразеологизмы. Объясните их значение, укажите ситуации употребления.
1. Попасть впросак
Значение: Оказаться в неловком или глупом положении из-за незнания или невнимательности.
Происхождение: Слово «просак» — это старинный станок для плетения верёвок. Если человек неосторожно попадал в его механизм, его одежда или волосы запутывались, что выглядело очень нелепо.
Уникальные замены:
«Сесть в калошу» (провалиться, опозориться)
«Провалиться в тартарары» (оказаться в крайне неудобной ситуации)
«Влететь как кур в ощип» (неожиданно попасть в неприятность)
2. Пускать пыль в глаза
Значение: Создавать ложное впечатление, хвастаться мнимыми успехами.
Происхождение: В XIX веке мошенники иногда бросали горсть пыли в глаза жертве, чтобы отвлечь и обмануть.
Уникальные замены:
«Крутить павлиний хвост» (выставлять себя важнее, чем есть)
«Гнать туман» (намеренно запутывать)
«Кидать блёстки в лицо» (показушничать)
3. Закадычный друг
Значение: Очень близкий, проверенный друг.
Происхождение: От слова «закадыкать» — залить за воротник (в старину друзья пили из одной бутылки, доверяя друг другу).
Уникальные замены:
«Друг до гроба» (преданный до конца)
«Брат по духу» (очень близкий по взглядам)
«Сердечный побратим» (искренний друг)
4. Как выжатый лимон
Значение: Полностью без сил, истощённый.
Происхождение: Лимон, из которого выжали весь сок, становится бесполезным.
Уникальные замены:
«Как выпотрошенная селёдка» (совсем без энергии)
«Как батарейка на нуле» (полная усталость)
«Выдохся как проколотый мячик» (потерял все силы)
5. Семь пятниц на неделе
Значение: О человеке, который часто меняет мнение.
Происхождение: В старину пятница была базарным днём, и купцы могли менять цены, обманывать — отсюда ассоциация с непостоянством.
Уникальные замены:
«Ветер в голове» (не может определиться)
«Флюгер без стрелки» (постоянно меняет решение)
«Как хамелеон в калейдоскопе» (слишком переменчив)
6. После дождичка в четверг
Значение: Очень маловероятное или невозможное событие.
Происхождение: Связано с древними славянскими поверьями, где четверг был днём Перуна (бога грома), а дождь в этот день считался редким.
Уникальные замены:
«Когда рак на горе свистнет» (никогда)
«На день святого Никогда» (шутливая форма)
«После третьих петухов» (крайне сомнительно)
7. Мал золотник, да дорог
Значение: Небольшой, но ценный.
Происхождение: Золотник — старая мера веса (~4,26 г), но золото ценилось даже в малых количествах.
Уникальные замены:
«Маленький, да удаленький»
«Горошина, а светит» (мал, но значим)
«Капля, а море стоит» (небольшое, но важное)
8. Не видно ни зги
Значение: Совершенно ничего не видно.
Происхождение: «Зга» — древнее слово, означающее «кольцо на дуге лошади» (в темноте его не разглядеть).
Уникальные замены:
«Тьма хоть глаз выколи» (очень темно)
«Как в танке ночью» (ничего не видно)
«Темнее чёрной тучи»
9. Сесть в лужу
Значение: Оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу.
Происхождение: Буквально — упасть в грязь, что выглядит нелепо.
Уникальные замены:
«Обломать зубы» (потерпеть провал)
«Влипнуть как муха в варенье» (попасть в неловкую ситуацию)
«Провалиться сквозь землю» (от стыда)
10. До глубины души
Значение: Очень сильно тронуть, проникнуть в самое сердце.
Происхождение: Душа в русской традиции — это внутренний мир человека, его чувства.
Уникальные замены:
«До мурашек» (так трогательно, что дрожь)
«Дрогнуть сердцем» (глубоко переживать)
«Как ножом по нервам» (очень остро ощутить)
2) Используя фразеологический словарь, подберите фразеологизмы для аналогичного задания. Обменяйтесь своими материалами с другими парами и выполните их задания.
Как кот наплакал – очень мало.
Пример: Денег осталось, как кот наплакал – хватит только на хлеб.Куры не клюют – очень много (обычно о деньгах).
Пример: У него куры не клюют денег, но он всё равно жаден.Ловить ворон – быть рассеянным, невнимательным.
Пример: Хватит ловить ворон на уроке, слушай учителя!Засучив рукава – усердно, с большим старанием.
Пример: Он взялся за работу засучив рукава и быстро всё сделал.Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, свободно.
Пример: В математике он как рыба в воде – решает любые задачи.Бить баклуши – бездельничать.
Пример: Вместо подготовки к экзамену он целый день бил баклуши.Зарубить на носу – хорошо запомнить.
Пример: Заруби себе на носу: опаздывать некрасиво!Делать из мухи слона – преувеличивать.
Пример: Ты разбил чашку, не надо делать из мухи слона!Волк в овечьей шкуре – лицемер, скрывающий злые намерения.
Пример: Он притворяется добрым, но это волк в овечьей шкуре.Поднимать бурю в стакане воды – преувеличивать значение мелкой проблемы.
Пример: Из-за одной двойки не стоит поднимать бурю в стакане воды.Без царя в голове – глупый, безрассудный.
Пример: Он поступил как человек без царя в голове – потратил все деньги на ерунду.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.