Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 46 Александрова — Подробные Ответы
1) Прочитайте тексты. О каких фразеологических оборотах в них говорится? Какой из них в наши дни может пониматься как в буквальном, так и в переносном смысле?
1. В современном литературном языке разводить турусы на колёсах значит «нести вздор, околесицу, говорить непонятно и туманно». А буквальный смысл этого выражения связан со старинными приёмами осады городов и крепостей. Русские воины, шедшие на приступ, применяли особые сооружения — турусы (их называли ещё тарасы или туры). Эти громоздкие деревянные сооружения с отверстиями для стрельбы ставились на брёвна или на большие деревянные колёса и подкатывались к стенам осаждённых крепостей. Под их защитой, передвигая их, воины приближались к крепостям для решительного штурма. Приём этот применялся и противниками русских.
Выражение подвести турусы или подкатить турусы на колёсах приобрело со временем переносный, образный смысл. Им стали обозначать непонятные подготовительные («осадные») действия, хитросплетения, а также предварительные путаные разговоры, начатые издалека. Турусами называли также бессвязное бормотанье, бессмысленные разговоры по пустякам. А отсюда всего лишь шаг до современного значения: нести турусы на колёсах, то есть «городить вздор, чепуху; болтать попусту, лгать».
2. Выражение наломать дров возникло в южновеликорусских говорах и первоначально имело вполне конкретный смыл.
Дело в том, что на Дону дровами называют хворост и валежник. Рубить его топором не надо: ветки достаточно тонки и легко ломаются.
Готовясь растопить печь (в донских станицах она находится на подворье), хозяйка ломает дрова о колено, при этом хворостины ломаются неровно — одни получаются длиннее, другие короче. Вот отсюда-то и пошли образные выражения: «Сделал, как дровишек наломал», то есть неровно, нехорошо, нескладно.
С течением времени выражение приобрело более неопределённый переносный смысл: «делать что-нибудь не так, неправильно или необычно, странно».
Широкое общение людей из разных местностей в военные 1941—1945 годы привело к тому, что этот выразительный и меткий оборот распространился в общей речи и буквальный его смысл (сохранившийся в донских говорах) был утрачен.
В литературном языке наломать дров имеет значение «наделать глупостей или ошибок» и употребляется преимущественно с шутливым или шутливо-ироническим оттенком.
2) Как возник переносный смысл фразеологизма турусы на колёсах? Какая информация исторического характера содержится в первом тексте? В каких ситуациях можно употребить этот устойчивый оборот сегодня?
3) О каких подробностях быта донских казачьих селений в прошлом рассказывает история возникновения фразеологического оборота наломать дров? Как возник его переносный смысл? В какой ситуации можно употребить это устойчивое выражение?
4) В чём особенность входящих в данные фразеологизмы слов? В каком фразеологизме используется устаревшее слово, в каком — слово, известное литературному языку, но в значении, свойственном диалекту? К какому типу устойчивых сочетаний можно отнести каждый из фразеологизмов? Опираясь на содержание прочитанных текстов и материал рубрики «Лингвистические заметки», обоснуйте свою точку зрения.
1) Прочитайте тексты. О каких фразеологических оборотах в них говорится? Какой из них в наши дни может пониматься как в буквальном, так и в переносном смысле?
1. «Турусы на колёсах» – нелепые выдумки, пустая болтовня.
2. «Подкатить турусы» – предложить абсурдный план.
3. «Наломать дров» – наделать ошибок (как в прямом смысле – дров нарубить, так и в переносном – накосячить).
2) Как возник переносный смысл фразеологизма турусы на колёсах? Какая информация исторического характера содержится в первом тексте? В каких ситуациях можно употребить этот устойчивый оборот сегодня?
Сегодня «разводить турусы на колёсах» означает нести чепуху, говорить заумно и бессмысленно. Но корни фразы – в древней военной тактике!
От осадных башен до пустых слов
Турусы – это передвижные деревянные башни на колёсах или брёвнах, которые использовали при осаде крепостей. Под их прикрытием воины подбирались к стенам, чтобы штурмовать врага.
Но со временем выражение приобрело ироничный смысл:
«Разводить турусы» – строить хитрые, но бесполезные планы.
«На колёсах» – добавляло оттенок нелепости (как если бы кто-то всерьёз предлагал передвигать громоздкие башни в мирное время).
Теперь так говорят о тех, кто «осаждает» слушателей пустой болтовнёй вместо ясных мыслей. История превратила военную хитрость в меткий упрёк любителям мудрёных речей!
Кстати:
«Подкатить турусы» – предложить сомнительную идею.
«Турусить» (устар.) – врать или фантазировать.
Язык взял грозное оружие прошлого – и превратил его в острое словцо!
3) О каких подробностях быта донских казачьих селений в прошлом рассказывает история возникновения фразеологического оборота наломать дров? Как возник его переносный смысл? В какой ситуации можно употребить это устойчивое выражение?
Изначально этот оборот родился в донских станицах, где «дровами» называли не толстые поленья, а хворост и валежник.
Как хозяйки «портили» дрова
Чтобы растопить печь, женщины просто ломали ветки о колено – отсюда и «наломать». Но получалось неровно:
одни прутья – слишком длинные,
другие – короткие,
третьи – с зазубринами.
Отсюда и пошла поговорка:
«Сделал, как дровишек наломал» – то есть криво, неаккуратно, не так, как надо.
Как выражение вышло за пределы Дона
В годы Великой Отечественной войны люди из разных уголков страны, общаясь между собой, переняли этот меткий донской оборот – но прямой смысл («ломать хворост») стёрся.
Теперь «наломать дров» значит:
наделать ошибок,
устроить беспорядок,
поступить необдуманно.
При этом фраза звучит с лёгкой иронией – как бы снисходительное: «Ну что, наломал дров?»
Интересно, что…
▪ В донских говорах ещё можно услышать первоначальное значение,
▪ А в литературном языке остался только переносный смысл – но очень выразительный!
Так простой бытовой жест донских казачек превратился в крылатую фразу, которую знает вся Россия!
4) В чём особенность входящих в данные фразеологизмы слов? В каком фразеологизме используется устаревшее слово, в каком — слово, известное литературному языку, но в значении, свойственном диалекту? К какому типу устойчивых сочетаний можно отнести каждый из фразеологизмов? Опираясь на содержание прочитанных текстов и материал рубрики «Лингвистические заметки», обоснуйте свою точку зрения.
Компоненты указанных фразеологизмов содержат архаичную лексику. Сами устойчивые выражения используются как цельные, неразложимые единицы — их структура и состав остаются неизменными в синтаксисе и словоупотреблении.
Язык хранит в себе особые слова и выражения, вобравшие многовековую мудрость, традиции и мировоззрение народа. Ярким примером таких лингвистических сокровищ служат фразеологизмы. За многими из них скрываются целые пласты истории — забытые реалии, древние обряды, легендарные события. Но расшифровать их смысл бывает непросто: значения отдельных слов часто утрачены или изменились. Так, в выражении ни кола ни двора («полное отсутствие чего-либо») архаичное кол означало «участок пахотной земли», а в идиоме собак вешать («несправедливо обвинять») слово собака восходит к диалектному названию репьев — колючек, символизирующих наветы.
1) Прочитайте тексты. О каких фразеологических оборотах в них говорится? Какой из них в наши дни может пониматься как в буквальном, так и в переносном смысле?
1. «Разводить турусы на колёсах»
Значение: Нести вздор, пустые разговоры, сочинять небылицы
Происхождение: «Турусы» — осадные башни древних славян, которые никогда не были на колёсах. Выражение высмеивает явную ложь и фантазии.
2. «Подвести/подкатить турусы на колёсах»
Значение: Придумать хитроумный, но нелепый план
Особенность: Вариант предыдущего оборота с оттенком намеренного обмана
3. «Наломать дров»
Прямое значение: Действительно наколоть много дров
Переносное: Наделать глупостей, совершить серьёзные ошибки
Образ: Как неумелый дровосек, который портит лес — так и человек, который своими действиями создаёт проблемы
Эти выражения — настоящие жемчужины русского языка. Они показывают, как наши предки метко подмечали человеческие слабости: склонность к пустословию («турусы»), любовь к хитрым, но нелепым уловкам («подкатить турусы») и способность навредить даже при благих намерениях («наломать дров»).
Каждый оборот — это не просто слова, а целая история, сохранившая народную мудрость и живущая в нашей речи уже много веков.
2) Как возник переносный смысл фразеологизма турусы на колёсах? Какая информация исторического характера содержится в первом тексте? В каких ситуациях можно употребить этот устойчивый оборот сегодня?
В современном русском языке выражение «разводить турусы на колёсах» означает говорить вздор, нести околесицу, излагать что-то бессмысленное или намеренно запутанное. Однако изначально этот оборот имел вполне конкретный исторический смысл, связанный с военным делом.
Военное происхождение: что такое «турусы»?
Слово «турусы» (или «тарасы», «туры») восходит к древнерусской военной терминологии. Так назывались осадные передвижные сооружения, которые использовались при штурме крепостей.
Конструкция: Турусы представляли собой громоздкие деревянные башни или щиты, иногда многоярусные, с бойницами для стрельбы. Их устанавливали на колёса или брёвна, чтобы подкатывать к стенам вражеской крепости.
Применение: Под прикрытием этих сооружений воины могли безопасно приблизиться к укреплениям, вести обстрел защитников и готовить пролом в стене. Турусы использовались как русскими войсками, так и их противниками (например, во время осад монголами или польско-литовскими армиями).
Как военный термин превратился в фразеологизм?
Переносное значение выражения связано с тем, что:
Бесполезная болтовня = бессмысленное передвижение турусов.
Если осада затягивалась или штурм проваливался, турусы могли долго катать туда-сюда без результата, что выглядело как бестолковая суета.
Отсюда ироничное сравнение: «разводить турусы» = заниматься бессмысленными разговорами вместо дела.
Намеренная запутанность.
В старину термин «турусы» был малопонятен простым людям, далёким от военного дела.
Поэтому фраза могла ассоциироваться с чем-то сложным, вычурным и непрактичным — как и пустые, витиеватые речи.
Исторические примеры использования
В «Слове о полку Игореве» (XII век) упоминаются «тарасы» — вероятно, аналогичные осадные сооружения.
В летописях встречаются описания, как войска «катали туры» к стенам городов (например, при осаде Казани).
Современное употребление
Сегодня фраза носит ироничный или пренебрежительный оттенок:
«Хватит разводить турусы на колёсах — говори по делу!»
«Это не доклад, а сплошные турусы на колёсах!»
Таким образом, некогда грозное военное приспособление превратилось в символ пустой болтовни — яркий пример того, как история отражается в языке.
3) О каких подробностях быта донских казачьих селений в прошлом рассказывает история возникновения фразеологического оборота наломать дров? Как возник его переносный смысл? В какой ситуации можно употребить это устойчивое выражение?
1. Истоки: южновеликорусские говоры и донские традиции
Выражение «наломать дров» зародилось в южновеликорусских говорах, особенно распространённых на Дону. Первоначально оно имело вполне конкретный, бытовой смысл, связанный с особенностями местного быта.
«Дрова» на Дону – это не привычные нам толстые поленья, а хворост и валежник (тонкие сухие ветки, упавшие деревья). Их не рубили топором, а ломали руками, так как они были достаточно хрупкими.
Процесс заготовки: хозяйка, готовясь растопить печь (в донских станицах её часто располагали во дворе), ломала хворостины о колено. Из-за неравномерной толщины веток они ломались неровно – одни получались длиннее, другие короче.
2. Переносное значение: от бытового действия к оценке деятельности
Из этого процесса родилось образное сравнение:
«Сделал, как дровишек наломал» – то есть криво, неаккуратно, небрежно.
Постепенно выражение стало употребляться в более широком смысле:«Делать что-то неправильно, не так, как следует», а позже – «поступать нелепо, совершать ошибки».
3. Распространение в общенародной речи
До середины XX века оборот оставался региональным, но Великая Отечественная война (1941–1945) сыграла ключевую роль в его распространении:
Люди из разных уголков страны, оказавшись в одном окопе или на стройке, активно обменивались диалектными словами и выражениями.
«Наломать дров» – яркое, образное выражение – быстро вошло в общий язык, но его первоначальный смысл (ломать хворост) стёрся.
4. Современное значение: шутливая ирония
В литературном русском языке фразеологизм приобрёл значение:
«Наделать глупостей, ошибок», часто с шутливым или ироничным оттенком.
Примеры:«Ну ты и дров наломал – сначала ключи потерял, потом дверь сломал!»
«Без подготовки взялся за ремонт – вот и наломал дров.»
5. Почему именно «дрова»?
Интересно, что в других русских говорах «дрова» – это именно расколотые поленья, а не хворост. Но на Дону сохранился более древний смысл, связанный с подручным материалом для растопки.
4) В чём особенность входящих в данные фразеологизмы слов? В каком фразеологизме используется устаревшее слово, в каком — слово, известное литературному языку, но в значении, свойственном диалекту? К какому типу устойчивых сочетаний можно отнести каждый из фразеологизмов? Опираясь на содержание прочитанных текстов и материал рубрики «Лингвистические заметки», обоснуйте свою точку зрения.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые нельзя понимать буквально, так как их смысл не складывается из значений отдельных слов. Они представляют собой неделимые языковые единицы, сохраняющиеся в речи в неизменном виде. Однако многие фразеологизмы содержат устаревшие слова или значения, которые сегодня уже не употребляются или известны лишь в диалектах.
Связь фразеологизмов с историей и культурой
Фразеологические обороты отражают мировоззрение, традиции и быт народа. Зачастую они связаны с историческими событиями, старинными обычаями или предметами, вышедшими из употребления. Например:
«Ни кола ни двора» (означает «совсем ничего, полное отсутствие имущества»)
Кол — в древнерусском языке означало «небольшой участок земли, межевой столб».
Двор — в старину подразумевал не только территорию у дома, но и хозяйство в целом.
Таким образом, буквально выражение означало «ни клочка земли, ни хозяйства», что символизировало крайнюю бедность.
«Собак вешать» (в значении «несправедливо обвинять, оскорблять»)
Собака — в некоторых диалектах это слово означало «репей, колючка».
Возможно, оборот связан с обычаем прикреплять что-то позорящее (например, репейник) к одежде провинившегося.
Почему фразеологизмы трудно понять без знания истории языка?
Многие слова, входящие в состав фразеологизмов, либо полностью исчезли из современной речи, либо изменили своё значение. Например:
«Бить баклуши» (бездельничать)
Баклуши — это чурки для изготовления деревянной посуды, их подготовка считалась лёгкой работой.
«Точить лясы» (пустословить)
Лясы (балясы) — это резные украшения на перилах, их изготовление было долгим и бесполезным занятием.
«Попасть впросак» (оказаться в неловком положении)
Просак — станок для плетения верёвок, куда можно было угодить одеждой или волосами, что приводило к неприятностям.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.