Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 41 Александрова — Подробные Ответы
1) Текст, который вам предстоит прочитать, называется «Существует лив русском языке слово имейл?». Как вы думаете, почему автор ставит такой вопрос? Попробуйте ответить на вынесенный в заголовок вопрос до того, как прочитаете текст. Прочитайте текст.
Существует ли в русском языке слово имейл?
Слово имейл существует в русском языке. До некоторых пор это слово обозначало электронную почту и не склонялось. Со временем слово имейл стало изменяться, иногда оно употребляется в значении «отправленные по электронной почте сообщения».
С появлением международной компьютерной сети Интернет стало возможным обмениваться посланиями не по обычной почте, а с помощью почты электронной. Сначала в лексиконе «компьютерщиков», а затем и в речи других людей замелькал английский неологизм e-mail, возникший из сложения первой буквы прилагательного electronic — «электронный» со словом mail — «почта». Первое время это новое слово в русском языке употреблялось в «застывшем» виде — в латинском написании и не склоняясь: Обмениваться информацией с помощью e-mail; А с вашего компьютера можно посылать информацию e-mail? Однако довольно скоро пользователи компьютеров стали говорить: Я пошлю это [имэйлом]; Она вчера получила письмо от NN по [имэйлу]; А ты на свой компьютер можешь [имэйлы] принимать? и т. п.
Как поступать, если подобные высказывания оказывается необходимым изобразить на письме? Сохранять ли английское слово в его исконном написании, то есть писать: e-mailoM, по e-maily, e-mailы? Такое решение было бы в известной мере искусственным: термин уже склоняется, то есть освоен морфологической системой русского языка, а облик его — иностранный. Между тем в нормальных условиях иноязычное слово, заимствуясь другим языком, прежде всего оформляется графическими средствами этого языка, а уж затем, в течение более или менее длительного времени приспосабливается к фонетической и грамматической системам заимствующего языка.
В нашем случае вполне разумно передать слово e-mail графическими средствами русского языка. И если иметь в виду, что в последние десятилетия в русском языке наблюдается тенденция передавать заимствованные слова не так, как они пишутся, а так, как они произносятся в языке-источни-ке, английское e-mail должно иметь по-русски орфографический облик имейл, а произноситься с твёрдым [м]: [имэйл] и тем самым быть близким по произношению к тому, как звучит этот термин у носителей английского языка.
2) Почему автора заинтересовало заимствованное из английского языка слово имейл? Верны ли были ваши предположения?
3) Ответьте на вопросы по содержанию текста.
1. Какие особенности написания и употребления слова имейл отмечаются в тексте?
2. Как осваивался неологизм русским языком?
3. Почему, по мнению автора текста, передать слово e-mail нужно графическими средствами русского языка?
1) Текст, который вам предстоит прочитать, называется «Существует лив русском языке слово имейл?». Как вы думаете, почему автор ставит такой вопрос? Попробуйте ответить на вынесенный в заголовок вопрос до того, как прочитаете текст. Прочитайте текст.
В русском языке слово «имейл» изначально использовалось как неизменяемое и обозначало электронную почту. Однако со временем его употребление расширилось: теперь оно может склоняться и приобретать значение «сообщения, отправленные по электронной почте». Это отражает естественную эволюцию языка в ответ на изменения в технологиях и коммуникации.
2) Почему автора заинтересовало заимствованное из английского языка слово имейл? Верны ли были ваши предположения?
Автора привлекли изменения, произошедшие с заимствованным словом имейл: оно не только адаптировалось к грамматической системе русского языка (начав склоняться), но и расширило своё семантическое поле. Изначально обозначая лишь электронную почту как технологию, сейчас оно может относиться и к самим сообщениям, демонстрируя динамику языкового развития под влиянием цифровой эпохи.
3) Ответьте на вопросы по содержанию текста.
1. Какие особенности написания и употребления слова имейл отмечаются в тексте?
Сначала в профессиональном сленге IT-специалистов, а затем и в повседневной речи появился англоязычный термин e-mail, образованный путём сокращения electronic (электронный) и присоединения к нему слова mail (почта). Изначально в русском языке он использовался в неизменной форме — писался латиницей и не склонялся, например: Обмениваться данными через e-mail; Можно ли отправить документы e-mail?
Однако вскоре среди пользователей компьютеров начали появляться разговорные варианты: Я отправлю это [имейлом]; Она получила сообщение от NN по [имейлу]; Ты можешь принимать [имейлы] на свой компьютер? Так заимствованное слово постепенно адаптировалось к русской морфологии, обретая падежные формы и даже множественное число, что отражает естественный процесс интеграции иностранной лексики в язык.
2. Как осваивался неологизм русским языком?
Как следует передавать подобные высказывания на письме? Оставлять ли английский термин в исходной форме, например: e-mailом, по e-mailу, e-mailы? Такой подход выглядел бы несколько искусственным: слово уже склоняется, а значит, вошло в грамматическую систему русского языка, но при этом сохраняет иностранное написание.
Обычно при заимствовании иноязычное слово сначала адаптируется графически — получает кириллическое написание, а уже затем постепенно осваивается фонетически и грамматически. В случае с e-mail процесс пошёл в обратном порядке: сначала слово начало склоняться, а его написание осталось латинским. Это создаёт своеобразный диссонанс между устной и письменной формами.
Оптимальным решением могла бы быть постепенная транслитерация (имейл, имейлом, имейлы), которая согласует графический облик слова с его уже сложившейся грамматической ролью в русском языке. Однако на практике встречаются оба варианта, отражающие переходный этап в освоении заимствования.
3. Почему, по мнению автора текста, передать слово e-mail нужно графическими средствами русского языка?
Дело в том, что слово e-mail (или его разговорный вариант имейл) уже прочно вошло в русскую языковую систему. Оно не просто заимствовано — оно полноценно живет по законам русского языка: изменяется по падежам (нет имейла, отправить имейлом, получить имейлы), обрастает производными (имейловый, по-имейловски), а значит, перестало быть чужеродным элементом.
Сохранять его оригинальное написание (e-mail) в таких случаях — все равно что писать компьютер или интернет латиницей. Язык сам подсказывает решение: если слово склоняется, значит, оно уже «наше», и логичнее оформлять его кириллицей. Это не правило, а естественный процесс — как когда-то футбол стал футболом, а не footballом.
Однако переходный период всегда дает вариативность: e-mail в официальных текстах и имейл в разговорной практике могут сосуществовать, пока язык не сделает окончательный выбор.
1) Текст, который вам предстоит прочитать, называется «Существует лив русском языке слово имейл?». Как вы думаете, почему автор ставит такой вопрос? Попробуйте ответить на вынесенный в заголовок вопрос до того, как прочитаете текст. Прочитайте текст.
В русском языке слово «имейл» (от англ. e-mail) первоначально появилось как прямое заимствование, сохраняющее черты исходного термина. На раннем этапе его употребления (конец 1990-х — начало 2000-х годов) оно воспринималось как неизменяемое существительное, обозначающее саму систему электронной почты. В письменной речи его часто оставляли в латинской графике (e-mail), а в устной — произносили с приближением к английскому звучанию (и-мэйл). Примеры использования того периода:
Отправь мне файл через e-mail.
У тебя есть e-mail?
Однако по мере распространения цифровых технологий и повседневного использования электронной почты слово начало активно адаптироваться к нормам русского языка. Этот процесс шел по двум направлениям:
1.Грамматическая адаптация
Слово стало склоняться, приобретая падежные окончания:
- Получить письмо по имейлу (дат. п.),
- Ответить имейлом (твор. п.),
- Проверить имейлы (мн. ч.).
Такие формы, сначала встречавшиеся только в разговорной речи, постепенно проникли и в письменные тексты.
2.Семантическое расширение
Если изначально имейл означал исключительно технологию передачи сообщений, то позже стало обозначать и сами сообщения:
- Я отправил тебе имейл (в значении «письмо»),
- Он не читает имейлы (в значении «сообщения»).
Причины изменений
Эволюция слова отражает общую тенденцию языка к упрощению и унификации заимствований. Поскольку термин стал повседневным, его иностранное написание и неизменяемость стали восприниматься как неудобные. Кроме того, аналогичные процессы происходили и с другими англицизмами: например, чат (от chat) или блог (от blog) тоже быстро адаптировались к русской морфологии.
2) Почему автора заинтересовало заимствованное из английского языка слово имейл? Верны ли были ваши предположения?
Автор с профессиональным интересом исследует удивительную метаморфозу, произошедшую с заимствованным термином «имейл», которая отражает глубинные процессы языковой адаптации в цифровую эпоху. Это слово претерпело уникальную двойную трансформацию, затрагивающую как формальную, так и содержательную стороны языкового существования.
1.Грамматическая метаморфоза: от иноязычного термина к полноценной русской лексеме
Первоначально слово существовало в русском языке как неизменяемый англицизм, сохранявший:
Иноязычную графику (e-mail)
Фиксированную форму
Чужеродную фонетическую оболочку («и-мэйл»)
Однако в процессе активного использования произошла удивительная грамматическая ассимиляция:
Появление падежных форм («проверить имейл», «ответить имейлом»)
Образование множественного числа («проверять имейлы»)
Формирование производных («имейловый», «поимейлить»)
2.Семантическая экспансия: от технологии к содержанию
Изначально узкоспециальное значение термина претерпело значительное расширение:
Первичное значение: система электронной почты как технологический сервис
Вторичное значение: отдельное электронное сообщение
Третичное значение: информационное содержание переписки
3.Социолингвистический контекст изменений
Эта трансформация происходила под влиянием нескольких факторов:
Демократизация интернет-коммуникации
Массовизация цифровых технологий
Естественная экономия языковых средств
Аналогичные процессы с другими цифровыми терминами («гуглить», «чат», «месседж»)
4.Теоретическое осмысление процесса
Данный случай представляет особый интерес для лингвистики, так как:
Демонстрирует ускоренную адаптацию заимствований в цифровую эпоху
Показывает взаимодействие устной и письменной нормы
Иллюстрирует механизмы языковой экономии
Подтверждает тезис о примате устной речи над письменной
3) Ответьте на вопросы по содержанию текста.
1. Какие особенности написания и употребления слова имейл отмечаются в тексте?
1.Генезис термина и первичное заимствование
Англоязычный термин «e-mail», представляющий собой контаминацию сокращения от «electronic» (электронный) и слова «mail» (почта), первоначально проник в русский язык через:
Профессиональные сообщества IT-специалистов в конце 1980-х — начале 1990-х годов
Техническую документацию и компьютерную литературу
Отраслевые издания и специализированные конференции
На этом этапе термин сохранял все признаки иноязычного заимствования:
Графическую форму исключительно в латинской транскрипции
Неизменяемость в падежной системе («отправить e-mail», «получить e-mail»)
Иностранное произношение с характерным дифтонгом [эй]
2.Этапы адаптации в русскоязычной среде
Процесс освоения термина проходил несколько взаимосвязанных фаз:
2.1. Фонетическая адаптация:
Трансформация произношения [и-мэйл] → [имейл]
Упрощение фонетической структуры
Появление ударения на втором слоге по аналогии с русской акцентологической системой
2.2. Графическая трансформация:
Постепенное вытеснение латинского написания кириллическим
Вариативность написания («e-mail», «емейл», «имейл»)
Стабилизация формы «имейл» в неформальном общении
2.3. Морфологическая ассимиляция:
Появление падежных окончаний («имейла», «имейлу», «имейлом»)
Образование множественного числа («имейлы»)
Формирование производных («имейловый», «имейщик»)
3.Социолингвистические аспекты распространения
Проникновение термина в широкий обиход сопровождалось:
Демократизацией компьютерных технологий в 2000-х годах
Стиранием границ между профессиональным и бытовым общением
Формированием новой цифровой коммуникативной культуры
Влиянием аналогичных процессов с другими англицизмами («чат», «серф», «лайк»)
4.Примеры языковой вариативности
Период переходности характеризовался сосуществованием различных форм:
Консервативные варианты («проверить e-mail»)
Разговорные инновации («скинь мне имейл»)
Гибридные формы («ответить е-мейлом»)
5.Лингвистическое значение процесса
Данный случай представляет особый интерес для исследователей, так как:
Демонстрирует ускоренный характер языковых изменений в цифровую эпоху
Показывает механизмы естественной морфологизации заимствований
Иллюстрирует влияние устной речи на письменную норму
Подтверждает тезис о примате коммуникативной целесообразности над формальной правильностью
2. Как осваивался неологизм русским языком?
Проблема графического оформления адаптированных заимствований: лингвистический и практический аспекты
1.Суть проблемы
Вопрос графического оформления таких слов, как «e-mail/имейл», представляет собой сложную лингвистическую дилемму, возникающую на стыке:
Традиций письменной нормы
Естественных процессов языковой адаптации
Коммуникативной целесообразности
Технических возможностей письменной фиксации
2.Исторический контекст
В классической традиции заимствования иноязычных слов наблюдалась четкая последовательность:
Графическая адаптация (транслитерация/транскрипция)
Фонетическое освоение
Грамматическая интеграция
Однако в цифровую эпоху эта последовательность часто нарушается, что создает уникальную ситуацию с такими словами, как «имейл».
3.Анализ возможных подходов
3.1. Консервативный подход (сохранение оригинальной графики):
Аргументы «за»:
Сохранение этимологической прозрачности
Унификация с международной практикой
Техническая точность в профессиональных контекстах
Аргументы «против»:
Диссонанс между графикой и морфологией
Нарушение принципов орфографического единства
Коммуникативные сложности
3.2. Инновационный подход (полная кириллизация):
Аргументы «за»:
Соответствие фактическому употреблению
Единство графики и грамматики
Соответствие принципам языковой экономии
Аргументы «против»:
Потеря связей с языком-источником
Противоречие устоявшейся профессиональной практике
Субъективное восприятие как «неправильного» варианта
4.Практические сложности
4.1. При сохранении латинской графики:
Проблема оформления падежных форм («e-mail’ом», «e-mail’ы»)
Нарушение принципов русской орфографии
Визуальный диссонанс в тексте
4.2. При переходе на кириллицу:
Психологический барьер у части носителей языка
Разрыв с международными стандартами
Проблема узнаваемости в профессиональных кругах
5.Лингвистический анализ ситуации
5.1. Морфологический аспект:
Факт склоняемости слова свидетельствует о его полной грамматической адаптации
В русской традиции склоняемые существительные оформляются кириллицей
5.2. Исторические параллели:
Аналогичные процессы происходили с такими словами, как «футбол» (от football), «трамвай» (от tramway)
В каждом случае окончательная победа кириллического варианта была вопросом времени
6.Рекомендации по употреблению
6.1. В профессиональных и технических текстах:
Допустимо сохранение формы «e-mail»
Предпочтительно единообразие в рамках одного текста
Желательно пояснение при первом употреблении
6.2. В массмедиа и публицистике:
Постепенный переход к форме «имейл»
Учет целевой аудитории
Соблюдение стилистического единства
6.3. В бытовом и деловом общении:
Безусловное преимущество формы «имейл»
Естественное соответствие устной речи
Максимальная коммуникативная эффективность
7.Теоретическое обоснование решения
7.1. Принцип системности:
Язык стремится к устранению внутренних противоречий
Графика должна соответствовать грамматическому статусу слова
7.2. Принцип коммуникативной целесообразности:
Максимальная понятность для адресата
Минимизация усилий при восприятии
Учет языковой компетенции аудитории
7.3. Принцип языковой экономии:
Устранение избыточных элементов
Оптимизация письменного выражения
Упрощение орфографических правил
Заключение
Современная лингвистическая ситуация с термином «e-mail/имейл» представляет собой наглядный пример переходного периода в освоении заимствований. Хотя процесс полной кириллизации еще не завершен, языковая система явно движется в этом направлении. Оптимальным решением представляется дифференцированный подход, учитывающий:
Тип текста (профессиональный/бытовой)
Целевую аудиторию
Коммуникативные задачи
Степень адаптации слова в конкретном языковом коллективе
Важно понимать, что этот процесс не является искусственным — он отражает естественные механизмы языковой эволюции, которые в цифровую эпоху приобретают особую динамику. Окончательное закрепление нормы будет определяться не предписаниями, а реальной практикой языкового употребления.
3. Почему, по мнению автора текста, передать слово e-mail нужно графическими средствами русского языка?
Глубокий анализ интеграции термина «e-mail/имейл» в русскую языковую систему
1.Статус термина в современном русском языке
Слово e-mail (в его русифицированной форме «имейл») достигло уникального статуса в лексической системе русского языка, демонстрируя все признаки полной лингвистической адаптации:
1.1. Морфологическая интеграция:
Полноценное склонение по падежам:
Именительный: «Этот имейл пришел утром»
Родительный: «Текст этого имейла»
Дательный: «Ответить имейлу»
Винительный: «Отправить имейл»
Творительный: «Поделиться имейлом»
Предложный: «Упомянуть в имейле»
1.2. Словообразовательный потенциал:
Образование прилагательных: «имейловый адрес»
Наречных форм: «ответить по-имейловски»
Глагольных производных: «имейлить», «заимейлить»
Суффиксальных образований: «имейлище» (разг.)
2.Исторические параллели и языковые прецеденты
Процесс адаптации термина повторяет классические модели русификации заимствований:
2.1. Эталонные примеры:
«Футбол» (от англ. football) → полная грамматизация
«Трамвай» (от англ. tramway) → естественная кириллизация
«Компьютер» → полное морфологическое освоение
2.2. Особенности современного периода:
Ускоренные темпы адаптации
Параллельное существование форм
Влияние цифровой среды
3.Лингвистическое обоснование кириллизации
3.1. Системные аргументы:
Принцип единства графики и грамматики
Закон экономии языковых усилий
Требование орфографической последовательности
3.2. Когнитивные преимущества:
Быстрота визуального восприятия
Естественность чтения
Соответствие фонетическому облику
4.Социолингвистический контекст вариативности
4.1. Факторы, поддерживающие латинскую графику:
Международные профессиональные стандарты
Технические документы
Историческая инерция
4.2. Факторы, способствующие кириллизации:
Массовое использование в бытовом общении
Школьная и вузовская практика
Средства массовой информации
5.Динамика языкового процесса
5.1. Этапы эволюции:
Период иноязычного термина (1990-е)
Фаза фонетической адаптации (2000-е)
Стадия морфологического освоения (2010-е)
Современный период графического выбора
5.2. Прогнозируемое развитие:
Постепенное вытеснение латинской формы
Окончательное закрепление кириллического варианта
Возможное сохранение дублетности в специальных сферах
6.Практические рекомендации по употреблению
6.1. Предпочтительные формы:
В бытовом общении: «имейл»
В деловой переписке: «электронное письмо» или «имейл»
В технических текстах: возможен вариант «e-mail»
6.2. Критерии выбора:
Целевая аудитория
Стилистические требования
Степень формальности контекста
Корпоративные стандарты
7.Теоретическое значение данного процесса
7.1. Для лингвистической науки:
Пример ускоренной языковой адаптации
Модель взаимодействия устной и письменной нормы
Иллюстрация динамики языковых изменений
7.2. Для языковой политики:
Важность гибкого нормирования
Необходимость учета реального употребления
Баланс между традицией и инновацией
Заключение: перспективы развития
Современное состояние термина отражает классический этап языковой эволюции, когда:
Фактическое употребление уже сформировалось
Нормативная фиксация несколько отстает
Происходит естественный отбор оптимальной формы
Исторический опыт показывает, что подобные дублетные ситуации в русском языке обычно разрешаются в пользу:
Кириллической графики
Полного морфологического соответствия
Максимального удобства повседневного использования
Процесс окончательного закрепления формы «имейл» как основной представляется вопросом времени, что соответствует фундаментальным законам языкового развития и потребностям языкового коллектива. Однако на переходном этапе особенно важна разумная терпимость к вариативности, учитывающая разные сферы употребления и коммуникативные ситуации.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.