1-11 класс
  • 1-11 класс
  • 1 класс
  • 2 класс
  • 3 класс
  • 4 класс
  • 5 класс
  • 6 класс
  • 7 класс
  • 8 класс
  • 9 класс
  • 10 класс
  • 11 класс
Выберите класс
Предметы
ГДЗ по Русскому Языку 6 Класс Учебник 📕 Александрова — Все Части
Русский Язык
6 класс учебник Александрова
6 класс
Тип
ГДЗ, Решебник
Автор
Александрова О.М., Загоровская О.В., Богданов С.И.
Год
2020-2023
Описание

Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:

  1. Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
  2. Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
  3. Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
  4. Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
  5. Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.

В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.

ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 41 Александрова — Подробные Ответы

Задача

1) Текст, который вам предстоит прочитать, называется «Существует лив русском языке слово имейл?». Как вы думаете, почему автор ставит такой вопрос? Попробуйте ответить на вынесенный в заголовок вопрос до того, как прочитаете текст. Прочитайте текст.
Существует ли в русском языке слово имейл?
Слово имейл существует в русском языке. До некоторых пор это слово обозначало электронную почту и не склонялось. Со временем слово имейл стало изменяться, иногда оно употребляется в значении «отправленные по электронной почте сообщения».
С появлением международной компьютерной сети Интернет стало возможным обмениваться посланиями не по обычной почте, а с помощью почты электронной. Сначала в лексиконе «компьютерщиков», а затем и в речи других людей замелькал английский неологизм e-mail, возникший из сложения первой буквы прилагательного electronic — «электронный» со словом mail — «почта». Первое время это новое слово в русском языке употреблялось в «застывшем» виде — в латинском написании и не склоняясь: Обмениваться информацией с помощью e-mail; А с вашего компьютера можно посылать информацию e-mail? Однако довольно скоро пользователи компьютеров стали говорить: Я пошлю это [имэйлом]; Она вчера получила письмо от NN по [имэйлу]; А ты на свой компьютер можешь [имэйлы] принимать? и т. п.
Как поступать, если подобные высказывания оказывается необходимым изобразить на письме? Сохранять ли английское слово в его исконном написании, то есть писать: e-mailoM, по e-maily, e-mailы? Такое решение было бы в известной мере искусственным: термин уже склоняется, то есть освоен морфологической системой русского языка, а облик его — иностранный. Между тем в нормальных условиях иноязычное слово, заимствуясь другим языком, прежде всего оформляется графическими средствами этого языка, а уж затем, в течение более или менее длительного времени приспосабливается к фонетической и грамматической системам заимствующего языка.
В нашем случае вполне разумно передать слово e-mail графическими средствами русского языка. И если иметь в виду, что в последние десятилетия в русском языке наблюдается тенденция передавать заимствованные слова не так, как они пишутся, а так, как они произносятся в языке-источни-ке, английское e-mail должно иметь по-русски орфографический облик имейл, а произноситься с твёрдым [м]: [имэйл] и тем самым быть близким по произношению к тому, как звучит этот термин у носителей английского языка.

2) Почему автора заинтересовало заимствованное из английского языка слово имейл? Верны ли были ваши предположения?

3) Ответьте на вопросы по содержанию текста.
1. Какие особенности написания и употребления слова имейл отмечаются в тексте?
2. Как осваивался неологизм русским языком?
3. Почему, по мнению автора текста, передать слово e-mail нужно графическими средствами русского языка?

Краткий ответ:

1) Текст, который вам предстоит прочитать, называется «Существует лив русском языке слово имейл?». Как вы думаете, почему автор ставит такой вопрос? Попробуйте ответить на вынесенный в заголовок вопрос до того, как прочитаете текст. Прочитайте текст.
В русском языке слово «имейл» изначально использовалось как неизменяемое и обозначало электронную почту. Однако со временем его употребление расширилось: теперь оно может склоняться и приобретать значение «сообщения, отправленные по электронной почте». Это отражает естественную эволюцию языка в ответ на изменения в технологиях и коммуникации.

2) Почему автора заинтересовало заимствованное из английского языка слово имейл? Верны ли были ваши предположения?
Автора привлекли изменения, произошедшие с заимствованным словом имейл: оно не только адаптировалось к грамматической системе русского языка (начав склоняться), но и расширило своё семантическое поле. Изначально обозначая лишь электронную почту как технологию, сейчас оно может относиться и к самим сообщениям, демонстрируя динамику языкового развития под влиянием цифровой эпохи.

3) Ответьте на вопросы по содержанию текста.
1. Какие особенности написания и употребления слова имейл отмечаются в тексте?
Сначала в профессиональном сленге IT-специалистов, а затем и в повседневной речи появился англоязычный термин e-mail, образованный путём сокращения electronic (электронный) и присоединения к нему слова mail (почта). Изначально в русском языке он использовался в неизменной форме — писался латиницей и не склонялся, например: Обмениваться данными через e-mail; Можно ли отправить документы e-mail?
Однако вскоре среди пользователей компьютеров начали появляться разговорные варианты: Я отправлю это [имейлом]; Она получила сообщение от NN по [имейлу]; Ты можешь принимать [имейлы] на свой компьютер? Так заимствованное слово постепенно адаптировалось к русской морфологии, обретая падежные формы и даже множественное число, что отражает естественный процесс интеграции иностранной лексики в язык.

2. Как осваивался неологизм русским языком?
Как следует передавать подобные высказывания на письме? Оставлять ли английский термин в исходной форме, например: e-mailом, по e-mailу, e-mailы? Такой подход выглядел бы несколько искусственным: слово уже склоняется, а значит, вошло в грамматическую систему русского языка, но при этом сохраняет иностранное написание.
Обычно при заимствовании иноязычное слово сначала адаптируется графически — получает кириллическое написание, а уже затем постепенно осваивается фонетически и грамматически. В случае с e-mail процесс пошёл в обратном порядке: сначала слово начало склоняться, а его написание осталось латинским. Это создаёт своеобразный диссонанс между устной и письменной формами.
Оптимальным решением могла бы быть постепенная транслитерация (имейл, имейлом, имейлы), которая согласует графический облик слова с его уже сложившейся грамматической ролью в русском языке. Однако на практике встречаются оба варианта, отражающие переходный этап в освоении заимствования.

3. Почему, по мнению автора текста, передать слово e-mail нужно графическими средствами русского языка?
Дело в том, что слово e-mail (или его разговорный вариант имейл) уже прочно вошло в русскую языковую систему. Оно не просто заимствовано — оно полноценно живет по законам русского языка: изменяется по падежам (нет имейла, отправить имейлом, получить имейлы), обрастает производными (имейловый, по-имейловски), а значит, перестало быть чужеродным элементом.
Сохранять его оригинальное написание (e-mail) в таких случаях — все равно что писать компьютер или интернет латиницей. Язык сам подсказывает решение: если слово склоняется, значит, оно уже «наше», и логичнее оформлять его кириллицей. Это не правило, а естественный процесс — как когда-то футбол стал футболом, а не footballом.
Однако переходный период всегда дает вариативность: e-mail в официальных текстах и имейл в разговорной практике могут сосуществовать, пока язык не сделает окончательный выбор.

Подробный ответ:

1) Текст, который вам предстоит прочитать, называется «Существует лив русском языке слово имейл?». Как вы думаете, почему автор ставит такой вопрос? Попробуйте ответить на вынесенный в заголовок вопрос до того, как прочитаете текст. Прочитайте текст.
В русском языке слово «имейл» (от англ. e-mail) первоначально появилось как прямое заимствование, сохраняющее черты исходного термина. На раннем этапе его употребления (конец 1990-х — начало 2000-х годов) оно воспринималось как неизменяемое существительное, обозначающее саму систему электронной почты. В письменной речи его часто оставляли в латинской графике (e-mail), а в устной — произносили с приближением к английскому звучанию (и-мэйл). Примеры использования того периода:

  • Отправь мне файл через e-mail.

  • У тебя есть e-mail?

Однако по мере распространения цифровых технологий и повседневного использования электронной почты слово начало активно адаптироваться к нормам русского языка. Этот процесс шел по двум направлениям:

1.Грамматическая адаптация
Слово стало склоняться, приобретая падежные окончания:

  • Получить письмо по имейлу (дат. п.),
  • Ответить имейлом (твор. п.),
  • Проверить имейлы (мн. ч.).
    Такие формы, сначала встречавшиеся только в разговорной речи, постепенно проникли и в письменные тексты.

2.Семантическое расширение
Если изначально имейл означал исключительно технологию передачи сообщений, то позже стало обозначать и сами сообщения:

  • Я отправил тебе имейл (в значении «письмо»),
  • Он не читает имейлы (в значении «сообщения»).

Причины изменений
Эволюция слова отражает общую тенденцию языка к упрощению и унификации заимствований. Поскольку термин стал повседневным, его иностранное написание и неизменяемость стали восприниматься как неудобные. Кроме того, аналогичные процессы происходили и с другими англицизмами: например, чат (от chat) или блог (от blog) тоже быстро адаптировались к русской морфологии.

2) Почему автора заинтересовало заимствованное из английского языка слово имейл? Верны ли были ваши предположения?
Автор с профессиональным интересом исследует удивительную метаморфозу, произошедшую с заимствованным термином «имейл», которая отражает глубинные процессы языковой адаптации в цифровую эпоху. Это слово претерпело уникальную двойную трансформацию, затрагивающую как формальную, так и содержательную стороны языкового существования.

1.Грамматическая метаморфоза: от иноязычного термина к полноценной русской лексеме
Первоначально слово существовало в русском языке как неизменяемый англицизм, сохранявший:

  • Иноязычную графику (e-mail)

  • Фиксированную форму

  • Чужеродную фонетическую оболочку («и-мэйл»)

Однако в процессе активного использования произошла удивительная грамматическая ассимиляция:

  • Появление падежных форм («проверить имейл», «ответить имейлом»)

  • Образование множественного числа («проверять имейлы»)

  • Формирование производных («имейловый», «поимейлить»)

2.Семантическая экспансия: от технологии к содержанию
Изначально узкоспециальное значение термина претерпело значительное расширение:

  • Первичное значение: система электронной почты как технологический сервис

  • Вторичное значение: отдельное электронное сообщение

  • Третичное значение: информационное содержание переписки

3.Социолингвистический контекст изменений
Эта трансформация происходила под влиянием нескольких факторов:

  • Демократизация интернет-коммуникации

  • Массовизация цифровых технологий

  • Естественная экономия языковых средств

  • Аналогичные процессы с другими цифровыми терминами («гуглить», «чат», «месседж»)

4.Теоретическое осмысление процесса
Данный случай представляет особый интерес для лингвистики, так как:

  • Демонстрирует ускоренную адаптацию заимствований в цифровую эпоху

  • Показывает взаимодействие устной и письменной нормы

  • Иллюстрирует механизмы языковой экономии

  • Подтверждает тезис о примате устной речи над письменной

3) Ответьте на вопросы по содержанию текста.
1. Какие особенности написания и употребления слова имейл отмечаются в тексте?
1.Генезис термина и первичное заимствование
Англоязычный термин «e-mail», представляющий собой контаминацию сокращения от «electronic» (электронный) и слова «mail» (почта), первоначально проник в русский язык через:

  • Профессиональные сообщества IT-специалистов в конце 1980-х — начале 1990-х годов

  • Техническую документацию и компьютерную литературу

  • Отраслевые издания и специализированные конференции

На этом этапе термин сохранял все признаки иноязычного заимствования:

  • Графическую форму исключительно в латинской транскрипции

  • Неизменяемость в падежной системе («отправить e-mail», «получить e-mail»)

  • Иностранное произношение с характерным дифтонгом [эй]

2.Этапы адаптации в русскоязычной среде
Процесс освоения термина проходил несколько взаимосвязанных фаз:

2.1. Фонетическая адаптация:

  • Трансформация произношения [и-мэйл] → [имейл]

  • Упрощение фонетической структуры

  • Появление ударения на втором слоге по аналогии с русской акцентологической системой

2.2. Графическая трансформация:

  • Постепенное вытеснение латинского написания кириллическим

  • Вариативность написания («e-mail», «емейл», «имейл»)

  • Стабилизация формы «имейл» в неформальном общении

2.3. Морфологическая ассимиляция:

  • Появление падежных окончаний («имейла», «имейлу», «имейлом»)

  • Образование множественного числа («имейлы»)

  • Формирование производных («имейловый», «имейщик»)

3.Социолингвистические аспекты распространения
Проникновение термина в широкий обиход сопровождалось:

  • Демократизацией компьютерных технологий в 2000-х годах

  • Стиранием границ между профессиональным и бытовым общением

  • Формированием новой цифровой коммуникативной культуры

  • Влиянием аналогичных процессов с другими англицизмами («чат», «серф», «лайк»)

4.Примеры языковой вариативности
Период переходности характеризовался сосуществованием различных форм:

  • Консервативные варианты («проверить e-mail»)

  • Разговорные инновации («скинь мне имейл»)

  • Гибридные формы («ответить е-мейлом»)

5.Лингвистическое значение процесса
Данный случай представляет особый интерес для исследователей, так как:

  • Демонстрирует ускоренный характер языковых изменений в цифровую эпоху

  • Показывает механизмы естественной морфологизации заимствований

  • Иллюстрирует влияние устной речи на письменную норму

  • Подтверждает тезис о примате коммуникативной целесообразности над формальной правильностью

2. Как осваивался неологизм русским языком?
Проблема графического оформления адаптированных заимствований: лингвистический и практический аспекты

1.Суть проблемы
Вопрос графического оформления таких слов, как «e-mail/имейл», представляет собой сложную лингвистическую дилемму, возникающую на стыке:

  • Традиций письменной нормы

  • Естественных процессов языковой адаптации

  • Коммуникативной целесообразности

  • Технических возможностей письменной фиксации

2.Исторический контекст
В классической традиции заимствования иноязычных слов наблюдалась четкая последовательность:

  1. Графическая адаптация (транслитерация/транскрипция)

  2. Фонетическое освоение

  3. Грамматическая интеграция

Однако в цифровую эпоху эта последовательность часто нарушается, что создает уникальную ситуацию с такими словами, как «имейл».

3.Анализ возможных подходов

3.1. Консервативный подход (сохранение оригинальной графики):

  • Аргументы «за»:

    • Сохранение этимологической прозрачности

    • Унификация с международной практикой

    • Техническая точность в профессиональных контекстах

  • Аргументы «против»:

    • Диссонанс между графикой и морфологией

    • Нарушение принципов орфографического единства

    • Коммуникативные сложности

3.2. Инновационный подход (полная кириллизация):

  • Аргументы «за»:

    • Соответствие фактическому употреблению

    • Единство графики и грамматики

    • Соответствие принципам языковой экономии

  • Аргументы «против»:

    • Потеря связей с языком-источником

    • Противоречие устоявшейся профессиональной практике

    • Субъективное восприятие как «неправильного» варианта

4.Практические сложности

4.1. При сохранении латинской графики:

  • Проблема оформления падежных форм («e-mail’ом», «e-mail’ы»)

  • Нарушение принципов русской орфографии

  • Визуальный диссонанс в тексте

4.2. При переходе на кириллицу:

  • Психологический барьер у части носителей языка

  • Разрыв с международными стандартами

  • Проблема узнаваемости в профессиональных кругах

5.Лингвистический анализ ситуации

5.1. Морфологический аспект:

  • Факт склоняемости слова свидетельствует о его полной грамматической адаптации

  • В русской традиции склоняемые существительные оформляются кириллицей

5.2. Исторические параллели:

  • Аналогичные процессы происходили с такими словами, как «футбол» (от football), «трамвай» (от tramway)

  • В каждом случае окончательная победа кириллического варианта была вопросом времени

6.Рекомендации по употреблению

6.1. В профессиональных и технических текстах:

  • Допустимо сохранение формы «e-mail»

  • Предпочтительно единообразие в рамках одного текста

  • Желательно пояснение при первом употреблении

6.2. В массмедиа и публицистике:

  • Постепенный переход к форме «имейл»

  • Учет целевой аудитории

  • Соблюдение стилистического единства

6.3. В бытовом и деловом общении:

  • Безусловное преимущество формы «имейл»

  • Естественное соответствие устной речи

  • Максимальная коммуникативная эффективность

7.Теоретическое обоснование решения

7.1. Принцип системности:

  • Язык стремится к устранению внутренних противоречий

  • Графика должна соответствовать грамматическому статусу слова

7.2. Принцип коммуникативной целесообразности:

  • Максимальная понятность для адресата

  • Минимизация усилий при восприятии

  • Учет языковой компетенции аудитории

7.3. Принцип языковой экономии:

  • Устранение избыточных элементов

  • Оптимизация письменного выражения

  • Упрощение орфографических правил

Заключение
Современная лингвистическая ситуация с термином «e-mail/имейл» представляет собой наглядный пример переходного периода в освоении заимствований. Хотя процесс полной кириллизации еще не завершен, языковая система явно движется в этом направлении. Оптимальным решением представляется дифференцированный подход, учитывающий:

  • Тип текста (профессиональный/бытовой)

  • Целевую аудиторию

  • Коммуникативные задачи

  • Степень адаптации слова в конкретном языковом коллективе

Важно понимать, что этот процесс не является искусственным — он отражает естественные механизмы языковой эволюции, которые в цифровую эпоху приобретают особую динамику. Окончательное закрепление нормы будет определяться не предписаниями, а реальной практикой языкового употребления.

3. Почему, по мнению автора текста, передать слово e-mail нужно графическими средствами русского языка?
Глубокий анализ интеграции термина «e-mail/имейл» в русскую языковую систему
1.Статус термина в современном русском языке
Слово e-mail (в его русифицированной форме «имейл») достигло уникального статуса в лексической системе русского языка, демонстрируя все признаки полной лингвистической адаптации:

1.1. Морфологическая интеграция:

  • Полноценное склонение по падежам:

    • Именительный: «Этот имейл пришел утром»

    • Родительный: «Текст этого имейла»

    • Дательный: «Ответить имейлу»

    • Винительный: «Отправить имейл»

    • Творительный: «Поделиться имейлом»

    • Предложный: «Упомянуть в имейле»

1.2. Словообразовательный потенциал:

  • Образование прилагательных: «имейловый адрес»

  • Наречных форм: «ответить по-имейловски»

  • Глагольных производных: «имейлить», «заимейлить»

  • Суффиксальных образований: «имейлище» (разг.)

2.Исторические параллели и языковые прецеденты
Процесс адаптации термина повторяет классические модели русификации заимствований:

2.1. Эталонные примеры:

  • «Футбол» (от англ. football) → полная грамматизация

  • «Трамвай» (от англ. tramway) → естественная кириллизация

  • «Компьютер» → полное морфологическое освоение

2.2. Особенности современного периода:

  • Ускоренные темпы адаптации

  • Параллельное существование форм

  • Влияние цифровой среды

3.Лингвистическое обоснование кириллизации

3.1. Системные аргументы:

  • Принцип единства графики и грамматики

  • Закон экономии языковых усилий

  • Требование орфографической последовательности

3.2. Когнитивные преимущества:

  • Быстрота визуального восприятия

  • Естественность чтения

  • Соответствие фонетическому облику

4.Социолингвистический контекст вариативности

4.1. Факторы, поддерживающие латинскую графику:

  • Международные профессиональные стандарты

  • Технические документы

  • Историческая инерция

4.2. Факторы, способствующие кириллизации:

  • Массовое использование в бытовом общении

  • Школьная и вузовская практика

  • Средства массовой информации

5.Динамика языкового процесса

5.1. Этапы эволюции:

  1. Период иноязычного термина (1990-е)

  2. Фаза фонетической адаптации (2000-е)

  3. Стадия морфологического освоения (2010-е)

  4. Современный период графического выбора

5.2. Прогнозируемое развитие:

  • Постепенное вытеснение латинской формы

  • Окончательное закрепление кириллического варианта

  • Возможное сохранение дублетности в специальных сферах

6.Практические рекомендации по употреблению

6.1. Предпочтительные формы:

  • В бытовом общении: «имейл»

  • В деловой переписке: «электронное письмо» или «имейл»

  • В технических текстах: возможен вариант «e-mail»

6.2. Критерии выбора:

  • Целевая аудитория

  • Стилистические требования

  • Степень формальности контекста

  • Корпоративные стандарты

7.Теоретическое значение данного процесса

7.1. Для лингвистической науки:

  • Пример ускоренной языковой адаптации

  • Модель взаимодействия устной и письменной нормы

  • Иллюстрация динамики языковых изменений

7.2. Для языковой политики:

  • Важность гибкого нормирования

  • Необходимость учета реального употребления

  • Баланс между традицией и инновацией

Заключение: перспективы развития
Современное состояние термина отражает классический этап языковой эволюции, когда:

  • Фактическое употребление уже сформировалось

  • Нормативная фиксация несколько отстает

  • Происходит естественный отбор оптимальной формы

Исторический опыт показывает, что подобные дублетные ситуации в русском языке обычно разрешаются в пользу:

  • Кириллической графики

  • Полного морфологического соответствия

  • Максимального удобства повседневного использования

Процесс окончательного закрепления формы «имейл» как основной представляется вопросом времени, что соответствует фундаментальным законам языкового развития и потребностям языкового коллектива. Однако на переходном этапе особенно важна разумная терпимость к вариативности, учитывающая разные сферы употребления и коммуникативные ситуации.



Общая оценка
3.6 / 5
Комментарии
Другие учебники
Другие предметы
Как пользоваться ГДЗ

Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.