Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 38 Александрова — Подробные Ответы
1) Прочитайте фрагмент очерка из книги Л. П. Крысина «Слово в современных текстах и словарях». О каких словах рассуждает автор?
Слово бренд заимствовано из английского языка, где brand имеет значение «клеймо; фабричная марка». Примерно то же значение и у заимствования: бренд — это торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия.
Возникает вопрос: а зачем нам это новое заимствование, когда есть старые — и свои, и иноязычные слова с близкими значениями: клеймо, марка (нем. Marke), ярлык (пришедшее из тюркских языков: ср. турецкое jarlyk «султанский указ, грамота»), этикетка (от фр. etiquette). А ещё есть недавно заимствованное лейбл (от англ. Label) — «торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки (например, на одежде)». Почему язык допускает такую множественность обозначений практически одного и того же предмета?
Но если мы внимательно присмотримся к перечисленным словам, то обнаружим, что они не полностью совпадают по смыслу и по сферам употребления.
Клеймо, например, ставят не только на товар, но и на тело животных (а в давние времена и рабов клеймили). Это слово употребляется также переносно в значении «неизгладимый след чего-либо постыдного, позорящего» (например, клеймо позора, клеймо предателя). У слова ярлык, правда, помимо прямого смысла — «листок на каком-либо изделии, товаре с наименованием этого изделия, товара или сведениями о нём» — есть и переносный, но иной, чем у слова клеймо, смысл — «шаблонная, обычно отрицательная краткая характеристика кого- или чего-либо, чаще всего несправедливая». Слово знак имеет слишком общее значение, и поэтому применительно к товарам, изделиям оно снабжается определением товарный.
Марка — это не только сам товарный знак, но и сорт изделия (например, новая марка стали). Такого значения нет у других анализируемых слов. Слово бренд называет рекламный товарный знак: об этом свидетельствует компонент толкования — «играющая роль рекламы этого предприятия». Этого смыслового компонента нет у других слов. Лейбл — это яркая наклейка, преимущественно на одежде, не содержащая ничего, кроме названия самой фирмы, выпускающей эту одежду, а этикетка, помимо указания на выпускающее данный товар предприятие, может содержать ещё и какие-либо сведения — например, о сроке годности, о цене, о способах использования продукта и т. п.
Из всего сказанного следует вывод ….
2) Какие предложения текста помогают определить его коммуникативную задачу? Прочитайте эти предложения ещё раз.
3) Как рассуждает автор, чтобы ответить на поставленные вопросы? Что с чем сравнивает?
4) Попробуйте сначала самостоятельно сформулировать выводы, к которым приходит автор, а затем сравните их с авторским текстом.
1) Прочитайте фрагмент очерка из книги Л. П. Крысина «Слово в современных текстах и словарях». О каких словах рассуждает автор?
О неологизмах
2) Какие предложения текста помогают определить его коммуникативную задачу? Прочитайте эти предложения ещё раз.
Возникает вопрос: а зачем нам это новое заимствование, когда есть старые — и свои, и иноязычные слова с близкими значениями.
Почему язык допускает такую множественность обозначений практически одного и того же предмета?
3) Как рассуждает автор, чтобы ответить на поставленные вопросы? Что с чем сравнивает?
Но если мы внимательно присмотримся к перечисленным словам, то обнаружим, что они не полностью совпадают по смыслу и по сферам употребления.
4) Попробуйте сначала самостоятельно сформулировать выводы, к которым приходит автор, а затем сравните их с авторским текстом.
Каждое слово заключает в себе уникальный смысл; даже близкие по значению синонимы передают разные оттенки, поэтому ни одно из них не становится лишним.
Проведённый анализ показывает: каждое слово в рассмотренном ряду обладает уникальной семантикой, исключающей полную взаимозаменяемость. Несмотря на кажущуюся синонимичность, язык сохраняет все эти единицы, поскольку их значения различаются нюансами. В перспективе некоторые из них могут уйти из употребления, но на данном этапе все они остаются полноправными элементами речевой системы.
1) Прочитайте фрагмент очерка из книги Л. П. Крысина «Слово в современных текстах и словарях». О каких словах рассуждает автор?
Л. П. Крысин в работе «Слово о современных текстах и словарях» подробно анализирует лингвистический феномен заимствованных неологизмов, рассматривая их как динамичный элемент языковой системы. Учёный подчёркивает, что появление таких слов — не просто следствие межкультурных контактов, но и закономерный ответ языка на потребности общества в обозначении новых реалий, технологий и концепций.
Крысин отмечает, что заимствования часто выполняют терминологическую функцию, заполняя лакуны в профессиональных сферах (например, IT, экономика, медиа). Однако их проникновение в повседневную речь неоднозначно: с одной стороны, они обогащают коммуникацию, с другой — могут вызывать отторжение у носителей языка из-за «инородности» или избыточности (например, конкуренции с исконными синонимами).
Особое внимание автор уделяет критериям адаптации неологизмов:
Фонетическое и грамматическое освоение (например, склонение ранее неизменяемых заимствований вроде «пост» → «в посте»);
Семантическая трансформация — сужение или расширение значения (англ. device → «девайс» в разговорной речи как любое электронное устройство);
Частотность употребления, которая определяет, станет ли слово частью узуса или останется маргинальным.
Крысин также затрагивает социолингвистический аспект: заимствования отражают культурные доминанты эпохи (например, волна англицизмов в 1990-е гг. связана с открытостью Западу), а их фиксация в словарях требует взвешенного подхода, чтобы избежать как пуризма, так и хаотичного включения модных, но нежизнеспособных слов.
Вывод заключается в том, что заимствованные неологизмы — это «лакмусовая бумага» языкового развития, а их изучение позволяет прогнозировать тенденции эволюции лексикона в глобализированном мире.
2) Какие предложения текста помогают определить его коммуникативную задачу? Прочитайте эти предложения ещё раз.
Возникает вопрос: а зачем нам это новое заимствование, когда есть старые — и свои, и иноязычные слова с близкими значениями.
Почему язык допускает такую множественность обозначений практически одного и того же предмета?
3) Как рассуждает автор, чтобы ответить на поставленные вопросы? Что с чем сравнивает?
Л.П. Крысин строит свою аргументацию, используя систему последовательных сопоставлений, что позволяет ему убедительно обосновать тезис о неполной синонимичности рассматриваемых лексических единиц. Его рассуждение развивается по следующей аналитической схеме:
1.Контекстуальное сравнение
Автор предлагает рассмотреть слова не изолированно, а в конкретных речевых ситуациях. Например:
Сопоставление употребления «менеджер» и «управляющий» в бизнес-документах vs бытовой речи
Анализ коннотаций «гаджет» (нейтральное) vs «прибор» (официальное) в медийных текстах
2.Семантическая дифференциация
Через систему тонких смысловых противопоставлений:
«Блогер» подчеркивает персональный характер контента vs «журналист» — профессиональную принадлежность
«Тренд» (объективная тенденция) vs «мода» (субъективное предпочтение)
3.Сферовая дистрибуция
Автор выявляет профессиональную «прописку» слов:
IT-лексика («девайс», «софт») vs общеупотребительная («устройство», «программа»)
Экономические термины («транзакция») vs их бытовые аналоги («платеж»)
4.Стилистическая градация
Сравнение по шкале формальности:
Официальные документы: «инновационный»
Разговорная речь: «продвинутый»
Молодежный сленг: «хайповый»
5.Этимологический контраст
Противопоставление:
Прямых заимствований («репост»)
Калькированных форм («перепост»)
Исконных аналогов («пересылка»)
Вывод автора строится на демонстрации того, что кажущаяся взаимозаменяемость слов при поверхностном рассмотрении исчезает при детальном анализе их:
семантических полей
прагматических функций
стилистических регистров
сочетаемостных возможностей
Такой многоаспектный сравнительный подход позволяет Крысину доказать, что даже близкие по значению неологизмы занимают свои уникальные ниши в языковой системе, что объясняет их параллельное существование в современной речи.
4) Попробуйте сначала самостоятельно сформулировать выводы, к которым приходит автор, а затем сравните их с авторским текстом.
Каждое слово уникально – даже у близких синонимов есть свои оттенки смысла, стилистические особенности и сферы употребления. Поэтому в языке нет «лишних» слов:
«Дом» (нейтральное) ≠ «хата» (просторечное, с народным колоритом)
«Врач» (официальное) ≠ «доктор» (разговорное)
«Экономный» (одобрительно) ≠ «скупой» (осуждающе)
Язык тонко передаёт нюансы, и именно поэтому синонимы не заменяют, а дополняют друг друга.
Проведенное исследование демонстрирует фундаментальный лингвистический принцип: каждая лексическая единица в анализируемом ряду обладает неповторимым семантическим ядром, что делает абсолютную синонимию в языке практически невозможной. Это явление можно рассмотреть через несколько взаимосвязанных аспектов:
1.Семантическая дифференциация
Каждое слово, даже входящее в синонимический ряд, сохраняет уникальные компоненты значения:
Денотативные различия (объективные признаки)
Коннотативные оттенки (эмоциональные, оценочные, стилистические)
Ассоциативные поля (культурные и исторические связи)
2.Функциональное распределение
Языковая система сохраняет все эти единицы благодаря их специализации:
Сферы употребления (профессиональная/бытовая речь)
Коммуникативные ситуации (официальные/неформальные контексты)
Стилистические регистры (книжная/разговорная лексика)
3.Динамический характер лексики
Перспектива возможного исчезновения некоторых элементов обусловлена:
Исторической изменчивостью языка
Эволюцией социальных потребностей
Конкуренцией между синонимами
Однако на современном этапе все рассматриваемые единицы остаются функционально значимыми.
4.Системная взаимосвязь
Сохранение этих элементов объясняется:
Принципом языковой экономии (каждая единица выполняет свою функцию)
Необходимостью точной передачи смысловых оттенков
Культурно-исторической ценностью лексики
Таким образом, кажущаяся избыточность лексических единиц на самом деле отражает совершенство языковой системы, способной выражать тончайшие смысловые нюансы. Это подтверждает тезис о том, что в развитом литературном языке не бывает абсолютно лишних слов — каждая единица занимает свою уникальную нишу в сложной системе коммуникации.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.