Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 33 Александрова — Подробные Ответы
1) Прочитайте фрагмент научно-популярного очерка В. В. Колесова. Постарайтесь понять, почему текст имеет такое название.
Если иностранное слово исчезает, оно оставляет свой смысл?
Примеров, когда под влиянием иностранных слов изменялся смысл русского слова, много. Так всегда случается при взаимодействии разных культур.
Были в русском языке слова и определения вроде тонкий, живой, рассеянный, но были они при этом конкретны: человек — тонкий (а не толстый), живой (а не мёртвый); рассеянный — о зерне в поле. С XVIII века эти коренные русские слова приобрели совершенно новые, отвлечённые по смыслу значения: тонкий вкус (или ум) — под влиянием французского fin; живой ум (или живое воображение) — под воздействием французского vif; рассеянный ум (или человек) — под напором французского distrait и т. д. Всегда на Руси мир — это всё, что окрест тебя, но с середины позапрошлого века под влиянием переносных значений немецкого слова Welt («мир, свет») вдруг взрывается и старое русское слово: оно начинает обозначать и внутренний мир человека, и духовный мир, и мир переживаний, и мир поэзии…
Что произошло? Давно известные слова получили безграничные возможности для новых обозначений оттенков смысла, чередой возникали новые сочетания слов, обычно неизбежно нужных. Тонкий запах, аромат, слух, намёк, юмор; тонкое наблюдение, замечание, дело…
Это и есть творчество, которому помогает столкновение с новым, необычным, но для жизни существенно важным. Старинное слово, соединяясь в значениях с иностранным или от них отталкиваясь, раскрепостило глубинный свой образ, сорвалось с привычной орбиты штампов, и корень его в неожиданно новых сочетаниях всё более наполняется, обогащается множеством вторичных оттенков.
2) Как могут появляться в русском языке переносные значения слов? Что об этом говорится в тексте? Какие языковые факты приводятся?
3) Как вы понимаете смысл последнего абзаца? Какие языковые выразительные средства здесь использованы? Помогают ли они понять авторскую оценку описанных фактов?
4) Ответьте на вопрос, поставленный в названии текста.
5) О каком виде влияния на словарь русского языка говорится в прочитанном фрагменте?
1) Прочитайте фрагмент научно-популярного очерка В. В. Колесова. Постарайтесь понять, почему текст имеет такое название.
Если иностранное слово исчезает, оно оставляет свой смысл?
Текст получил такое название, поскольку автор исследует любопытный лингвистический феномен: как заимствованные иностранные слова, даже исчезнув из активного употребления, продолжают влиять на семантику исконно русских лексем. В работе детально анализируются случаи, когда:
1.Иноязычное слово-калька:
временно входило в русский язык
успело трансформировать значение русского аналога
затем само вышло из употребления
но оставило изменённую семантику у исконного слова
2.Основные механизмы такого влияния:
семантическое переосмысление под воздействием заимствования
сужение/расширение понятийного поля
появление новых коннотаций
3.Исторические примеры:
старославянизмы, изменившие восточнославянские параллели
галлицизмы XVIII-XIX веков
советские идеологизмы с иностранной основой
Название отражает ключевую исследовательскую интенцию — проследить «фантомное» влияние утраченных заимствований на современную русскую лексическую систему. Особый акцент делается на случаях, когда такое влияние остаётся незамеченным носителями языка.
2) Как могут появляться в русском языке переносные значения слов? Что об этом говорится в тексте? Какие языковые факты приводятся?
Под влиянием европейских языков многие русские слова приобрели новые, неожиданные значения. Например, прилагательное тонкий раньше означало лишь «не толстый», но под воздействием французского fin стало обозначать утончённость (тонкий вкус). Слово живой из состояния «не мёртвый» превратилось в характеристику яркого ума (живое воображение) благодаря французскому vif. Даже простое рассеянный из описания рассыпанного зерна перешло в психологическую сферу (рассеянный человек) под влиянием distrait.
Особенно показательно слово мир: если раньше оно означало только окружающее пространство, то под влиянием немецкого Welt стало описывать внутренние состояния (духовный мир, мир чувств).
Так незаметно иностранные языки не просто пополняли русскую лексику, но и меняли сам способ мышления, добавляя в язык новые смысловые оттенки.
3) Как вы понимаете смысл последнего абзаца? Какие языковые выразительные средства здесь использованы? Помогают ли они понять авторскую оценку описанных фактов?
Автор мастерски изображает процесс семантической трансформации, сравнивая его с творческим взрывом. Через яркие метафоры он показывает, как под влиянием иноязычных слов:
«старинное слово… раскрепостило глубинный свой образ» — устоявшиеся понятия освобождаются от вековых semantic ограничений;
«сорвалось с привычной орбиты штампов» — лексемы выходят за рамки традиционного употребления;
«корень… наполняется множеством вторичных оттенков» — исконная основа обретает новые смысловые грани.
Этот поэтичный образ подчёркивает динамичность языка: заимствования выступают не как угроза, а как катализатор, пробуждающий скрытый потенциал родной лексики.
4) Ответьте на вопрос, поставленный в названии текста.
Иностранное слово уходит, но его смысл остаётся — незримый отпечаток, вплетённый в ткань языка.
5) О каком виде влияния на словарь русского языка говорится в прочитанном фрагменте?
В приведённом отрывке раскрывается процесс семантической трансформации лексики
1) Прочитайте фрагмент научно-популярного очерка В. В. Колесова. Постарайтесь понять, почему текст имеет такое название.
Если иностранное слово исчезает, оно оставляет свой смысл?
1. Суть феномена
Когда иностранное слово проникает в язык, оно не просто занимает свою нишу — оно может изменить смысловое поле уже существующих русских лексем. Но самое интересное происходит, когда само заимствование исчезает, а его смысловой «след» остаётся в исконной лексике.
Этот процесс можно сравнить с лингвистическим палимпсестом: новое значение накладывается на старое, а затем верхний слой (иноязычное слово) стирается, но нижний (изменённая семантика родного слова) сохраняется.
2. Конкретные механизмы влияния
А. Калькирование с последующим исчезновением
- Пример:
- В XVIII–XIX вв. в русский язык вошло французское слово «bagage» (багаж) в значении «умственный груз, знания».
- Под его влиянием русское «багаж» расширило значение: из «поклажа, вещи» → «накопленные знания» (например, «багаж знаний»).
- Само французское значение ушло из употребления, но новое значение у русского слова осталось.
Б. Семантическое переосмысление
- Пример:
- Старославянское «враг» (изначально — «тот, кто изгоняет») повлияло на русское «ворог» (враг), которое изменило значение с «спорщик» → «противник».
- Позже старославянизм «враг» стал архаичным, но новое значение укоренилось.
В. Коннотативные сдвиги
- Пример:
- В советскую эпоху заимствование «агитация» (от лат. agitatio) приобрело резко положительную окраску («политическое просвещение»).
- После распада СССР слово стало нейтральным или даже негативным, но его советский оттенок частично сохранился в слове «пропаганда».
3. Исторические пласты заимствований, оставивших след
А. Старославянизмы
- «Глава» (изначально — «часть тела», под влиянием церковнославянского стало также означать «раздел книги»).
- «Время» (в древнерусском — «поворот, вращение», под влиянием старославянского — «продолжительность»).
Б. Галлицизмы XVIII–XIX вв.
- «Вульгарный» (изначально — «простонародный», под влиянием фр. vulgaire → «пошлый»).
- «Меланхолия» (изначально — «чёрная желчь», после ухода французского mélancolie осталось значение «уныние»).
В. Советские идеологизмы
- «Бригада» (из исп. brigada → в СССР стало означать «трудовой коллектив», хотя исходное военное значение сохранилось).
- «Авангард» (из фр. avant-garde → в искусстве и политике приобрёл новый смысл, который перешёл в русское употребление).
4. Почему это важно?
- Неочевидность изменений: Носители языка часто не замечают, что привычные слова когда-то имели другое значение.
- Лингвистическая память: Даже исчезнувшие слова могут влиять на современную речь.
- Культурные наслоения: За такими сдвигами стоят исторические контакты между языками.
5. Вывод
Исчезнувшие заимствования подобны лингвистическим призракам — самих слов уже нет, но их смысловые тени остаются в языке, незаметно формируя наше восприятие слов.
2) Как могут появляться в русском языке переносные значения слов? Что об этом говорится в тексте? Какие языковые факты приводятся?
1. Суть явления
Многие слова в русском языке изначально имели конкретные, буквальные значения, но под влиянием иноязычных аналогов приобрели абстрактные, переносные смыслы. Это происходило особенно активно в XVIII–XIX веках, когда французский и немецкий языки оказывали мощное воздействие на русскую лексику.
Интересно, что сами иностранные слова могли со временем исчезнуть из активного употребления, но оставленные ими метафорические значения — сохранились.
2. Конкретные примеры
А. «Тонкий» (под влиянием французского fin)
- Исходное значение:
- Противопоставление «толстый — тонкий» (физическая характеристика: тонкий лёд, тонкий слой).
- Под влиянием fin (фр. «тонкий, изящный, утончённый»):
- Тонкий вкус → изысканный, чувствительный к красоте.
- Тонкий ум → проницательный, глубокий.
- Тонкий намёк → едва уловимый.
- Результат:
Слово «тонкий» стало выражать не только физические, но и интеллектуальные, эстетические качества.
Б. «Живой» (под влиянием французского vif)
- Исходное значение:
- «Живой человек» (не мёртвый), «живая вода» (дающая жизнь).
- Под влиянием vif (фр. «живой, энергичный, яркий»):
- Живой ум → быстрый, сообразительный.
- Живое воображение → яркое, творческое.
- Живой интерес → активный, неподдельный.
- Результат:
Слово «живой» стало описывать не только биологическую жизнь, но и интеллектуальную активность, эмоциональную насыщенность.
В. «Рассеянный» (под влиянием французского distrait)
- Исходное значение:
- «Рассеянное зерно» (разбросанное по полю).
- Под влиянием distrait (фр. «невнимательный, несобранный»):
- Рассеянный человек → невнимательный, забывчивый.
- Рассеянный ум → несосредоточенный.
- Результат:
Слово «рассеянный» перешло из физического в психологический контекст.
Г. «Мир» (под влиянием немецкого Welt)
- Исходное значение:
- «Всё, что вокруг» (мир крестьянский, мир горний — в народной речи).
- «Отсутствие войны» (жить в мире).
- Под влиянием Welt (нем. «мир, свет, вселенная»):
- Внутренний мир → душевное состояние человека.
- Мир поэзии → сфера творчества.
- Духовный мир → религиозно-философское измерение.
- Результат:
Слово «мир» стало обозначать не только внешнюю реальность, но и субъективные, абстрактные пространства.
3) Как вы понимаете смысл последнего абзаца? Какие языковые выразительные средства здесь использованы? Помогают ли они понять авторскую оценку описанных фактов?
1. Поэтика языковой трансформации
Автор описывает процесс семантических изменений не как сухое лингвистическое явление, а как живое творчество, где слова — не просто инструменты коммуникации, а саморазвивающиеся сущности.
Эпитеты и метафоры создают образ слова как космического тела, которое:
«срывается с привычной орбиты» — выходит за рамки привычных значений;
«раскрепощает глубинный образ» — высвобождает скрытые смысловые потенциалы;
«наполняется вторичными оттенками» — обрастает новыми коннотациями.
2. Разбор ключевых метафор
А. «Сорвалось с орбиты штампов»
Орбита → привычное, ограниченное значение слова.
Штампы → шаблонные, застывшие употребления.
Срыв с орбиты → выход за пределы исходного смысла, семантический взрыв.
Пример:
Слово «мир» раньше вращалось в «орбите» значений «отсутствие войны» и «крестьянская община». Под влиянием немецкого Welt оно «сорвалось» в абстрактные сферы: «мир души», «мир искусства».
Б. «Раскрепостило глубинный образ»
Глубинный образ → изначальный, этимологический смысл корня.
Раскрепощение → освобождение от узости старого значения.
Пример:
Корень -жи-* в слове «живой» изначально связан с жизнью как биологическим состоянием. Под влиянием французского vif он «раскрепостился» и стал описывать энергию ума (живой взгляд), яркость восприятия (живые краски).
В. «Корень наполняется вторичными оттенками»
Вторичные оттенки → новые смыслы, наслаивающиеся на исходное значение.
Пример:
Корень -тонк- в слове «тонкий» изначально означал только физическую узость. Но под влиянием французского fin к нему добавились оттенки:
интеллектуальный («тонкий анализ»),
эстетический («тонкое искусство»),
эмоциональный («тонкая намёк»).
3. Почему автор использует такие образы?
Язык как живой организм: Слова не статичны — они эволюционируют, как виды в природе.
Креативность заимствований: Иноязычные влияния — не «угроза» языку, а источник обновления.
Скрытая поэтика корней: Даже в самых привычных словах есть нереализованные смыслы, которые могут «проснуться» под внешним воздействием.
4. Исторические параллели: от конкретики к абстракции
Этот процесс напоминает философские концепции развития языка:
От конкретных значений (мир = деревня) → к абстрактным (мир = душа).
От прямых смыслов (рассеянный = разбросанный) → к метафорическим (рассеянный = невнимательный).
Пример из античности:
Латинское caput («голова») дало:
капитан (глава отряда),
капитал (главные ресурсы),
капюшон (покрывающий голову).
То же произошло с русскими словами под иностранным влиянием.
4) Ответьте на вопрос, поставленный в названии текста.
Когда иностранное слово проникает в язык, оно не просто временно поселяется в словарях — оно меняет сам способ мышления носителей. И даже если потом это слово исчезает, его влияние остаётся.
Как это работает?
Заимствование приходит → даёт новое значение или оттенок.
Родное слово впитывает этот смысл → начинает использоваться по-новому.
Иностранное слово уходит → но изменённое значение остаётся.
Примеры
Французское «distrait» (невнимательный) исчезло, но оставило «рассеянный» в значении «забывчивый».
Немецкое «Welt» (мир как вселенная) ушло, но «мир» теперь значит и «внутреннее пространство».
Почему так происходит?
Язык экономит силы: вместо создания нового слова он переосмысляет старое.
Культурный след: даже забытые заимствования меняют языковое сознание.
Вывод: слова умирают, но смыслы — бессмертны.
5) О каком виде влияния на словарь русского языка говорится в прочитанном фрагменте?
В приведённом отрывке раскрывается процесс семантической трансформации лексики — как исконные русские слова под влиянием иноязычных заимствований обретают новые, подчас неожиданные смысловые оттенки. Автор показывает, что язык — это живой организм, где даже ушедшие в прошлое заимствования оставляют неизгладимый след в семантике родных слов.
Особый акцент делается на том, как:
- конкретные первоначальные значения («тонкий» в смысле физической толщины)
- под влиянием иностранных аналогов (французского «fin»)
- приобретают абстрактные смысловые нюансы («тонкий ум», «тонкий вкус»)
Этот процесс представлен не как механическое заимствование, а как глубокое взаимопроникновение языковых систем, обогащающее выразительные возможности родной речи.
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.