Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:
- Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
- Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
- Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
- Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
- Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.
В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.
ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 30 Александрова — Подробные Ответы
1) Сравните информацию, представленную в двух текстах. Какой вопрос рассматривается и какой ответ предлагается в каждом из них?
1. Русский язык настолько жизнеспособен, здоров и могуч, что тысячу раз на протяжении веков самовластно подчинял своим собственным законам и требованиям любое иноязычное слово, какое ни войдёт в его орбиту.
В самом деле. Чуть только он взял у татар такие слова, как тулуп, халат, кушак, амбар, сундук, туман, армяк, арбуз, ничто не помешало ему склонять эти чужие слова по законам русской грамматики: сундук, сундука, сундуком.
Точно так же поступил он со словами, которые добыл у немцев, с такими, как фартук, парикмахер, курорт.
У французов он взял не только пальто, но и такие слова, как бульон, пассажир, спектакль, пьеса, кулиса, билет, — так неужели он до того анемичен и слаб, что не может распоряжаться этими словами по-своему, изменять их по числам, падежам и родам, создавать такие чисто русские формы, как пьеска, закулисный, безбилетный, бульонщик?
Конечно, нет! Эти слова совершенно подвластны ему.
(К. Чуковский)
2. Новые слова не всегда легко приживались в языке. Иные, попав на русскую почву, меняли свой звуковой облик. Кто из нас догадается, что Kimapa — это современная гитара, суппа — всем известный суп, а кастрола — кастрюля*! В XVIII веке ещё говорили и писали апотека вместо аптека, юрнал вместо журнал, оризонт вместо горизонт, спеди-ция вместо экспедиция. Колебался и грамматический род заимствованных слов: пьедестал называли пьедесталой, говорили квартир вместо квартира. Менялись значения слов. Слово криминалист в XVIII веке, по-видимому, имело значение, прямо противоположное современному: оно обозначало лицо, совершившее преступление.
2) Можно ли сказать, что в текстах представлена информация по одной и той же теме? Почему?
3) О каких особенностях освоения в русском языке иноязычных по происхождению слов говорится в текстах?
1) Сравните информацию, представленную в двух текстах. Какой вопрос рассматривается и какой ответ предлагается в каждом из них?
Вопрос 1: Разве русский язык настолько бессилен, что не способен адаптировать заимствованные слова – склонять их, изменять по родам и числам, создавать производные формы (например, пьеска, закулисный, безбилетный, бульонщик)?
Ответ: Абсолютно нет! Русский язык мастерски подчиняет себе иностранные слова:
Вопрос 2: Все ли заимствования приживались в русском языке без проблем?
Ответ: Процесс адаптации часто сопровождался колебаниями:
Род: метро (ср. род) ← изначально муж. рода (метрополитен)
Произношение: пижама (раньше пиджама)
Значение: гламур (изначально «очарование» → теперь «показная роскошь»)
2) Можно ли сказать, что в текстах представлена информация по одной и той же теме? Почему?
Тексты не противоречат, а дополняют друг друга:
1.Первый – подчёркивает способность русского языка подчинять заимствования (изменять род, форму, значение).
2.Второй – показывает, что адаптация шла не мгновенно: слова меняли род (метро), произношение (пижама), значение (гламур).
Суть: Язык может трансформировать заимствования, но процесс требует времени.
3) О каких особенностях освоения в русском языке иноязычных по происхождению слов говорится в текстах?
1.Грамматическое подчинение
Русский язык не просто заимствует слова, а активно включает их в свою систему:
Изменяет по родам (кофе — муж.род вместо ср.рода)
Образует новые формы (бизнес → бизнесменша)
Склоняет по падежам (метро → в метро)
2.Фонетическая и семантическая трансформация
Заимствования часто переосмысливаются:
Упрощается произношение (пиджама → пижама)
Меняется значение (гламур из «очарования» превратился в «показную роскошь»)
Появляются новые оттенки (хайп — от «шумихи» до «искусственного ажиотажа»)
1) Сравните информацию, представленную в двух текстах. Какой вопрос рассматривается и какой ответ предлагается в каждом из них?
Вопрос 1: Разве русский язык настолько бессилен, что не способен адаптировать заимствованные слова – склонять их, изменять по родам и числам, создавать производные формы?
Ответ: Абсолютно нет! Русский язык не просто заимствует слова – он активно подчиняет их своей грамматике и словообразовательным моделям, демонстрируя гибкость и творческий потенциал.
Примеры успешной адаптации:
1.Склонение и изменение по числам:
- Компьютер → компьютеры, компьютера, компьютеру (хотя изначально английское computer не склонялось).
- Блог → блоги, блога, в блоге (аналогично).
2.Изменение по родам:
- Кафе (ср. р.) → уютное кафе (хотя во французском café мужского рода).
- *Киви (м. р. или ср. р.) → спелый киви / сочное киви* (в зависимости от контекста).
3.Образование производных слов:
- Пьеса → пьеска, пьесочка (уменьшительно-ласкательные формы).
- Билет → безбилетный, билетёр, билетик.
- Бульон → бульонщик (продавец бульона), бульонный (отвар).
- За кулисами → закулисный (тайный, скрытый от публики).
4.Глагольные формы:
- Гуглить (от Google), запостить (от post), зарепостить (от repost).
Это доказывает, что русский язык не просто впитывает заимствования, но и творчески перерабатывает их, включая в свою систему.
Вопрос 2: Все ли заимствования приживались в русском языке без проблем?
Ответ: Нет, процесс адаптации часто сопровождался колебаниями в роде, произношении и значении. Некоторые слова менялись десятилетиями, прежде чем закрепиться в современном виде.
Примеры трудностей адаптации:
1.Род существительных:
- Метро (ср. р.) ← изначально метрополитен (м. р.), но сокращённая форма закрепилась в среднем роде.
- Кофе (м. р.) ← исторически мужской род, но сейчас допустим и средний (вкусное кофе в разговорной речи).
- Шампунь (м. р.) ← в 1970-х встречалось шампунь (ж. р.) под влиянием пеня.
2.Произношение:
- Пижама ← раньше говорили пиджама (под влиянием пиджак).
- *Туннель / тоннель* ← оба варианта допустимы из-за разного произношения в английском и французском.
- *Йогурт / йогурт* (ударение на первый или второй слог).
3.Изменение значения:
- Гламур ← изначально означало очарование, шарм (от франц. glamour), но в русском приобрело оттенок показной, кричащей роскоши.
- Хипстер ← в 1940-х в США означало поклонника джаза, сейчас – молодёжная субкультура с определённым стилем.
- Похерить ← от похер (древнерусское херъ – «крест»), сейчас означает испортить, потерять.
4.Конкуренция с исконными словами:
- Аэроплан → самолёт (победа русского аналога).
- Браузер → обозреватель (заимствование вытеснило кальку).
2) Можно ли сказать, что в текстах представлена информация по одной и той же теме? Почему?
На первый взгляд кажется, что тексты противоречат друг другу:
- Первый текст утверждает: русский язык легко подчиняет себе заимствования
- Второй текст уточняет: но процесс адаптации не всегда был гладким
На самом деле это взаимодополняющие тезисы:
1.Системная мощь языка (1-й текст)
Русский язык обладает мощными механизмами адаптации:
- Может изменять род (кофе → муж. род)
- Образовывать новые слова (бизнес → бизнесменша)
- Трансформировать значение (гламур → негативный оттенок)
2.Историческая сложность процесса (2-й текст)
Но адаптация требует времени и сопровождается:
- Колебаниями рода (метро: ср. род ← муж. род)
- Конкуренцией форм (рельс vs рельса)
- Фонетическими изменениями (пиджама → пижама)
Пример-метафора:
Представьте, что язык – это строгий шеф-повар:
- Он может приготовить любое импортное блюдо (1-й текст)
- Но некоторые ингредиенты приходится долго вымачивать или измельчать (2-й текст)
Вывод:
Тексты не противоречат, а показывают:
- Теоретическую способность языка к адаптации
- Практические сложности этой адаптации
3) О каких особенностях освоения в русском языке иноязычных по происхождению слов говорится в текстах?
Заимствование слов – естественный процесс для любого языка, но в русском он имеет ряд специфических черт. Иноязычные слова не просто переносятся в язык, а активно адаптируются, подчиняясь его грамматическим, фонетическим и семантическим законам.
1. Грамматическое подчинение
Русский язык не просто заимствует слова, а полностью интегрирует их в свою систему, изменя их по родам, числам и падежам, а также образуя новые производные.
- Изменение по родам
Некоторые заимствованные слова меняют род при переходе в русский язык:- кофе (изначально среднего рода в некоторых европейских языках, но в русском закрепился мужской род – «крепкий кофе»);
- шампунь (во французском shampooing – мужского рода, в русском тоже мужской);
- визави (от французского *vis-à-vis* – в русском может согласовываться как мужского и женского рода).
- Образование новых форм
От заимствованных слов часто образуются русские производные с суффиксами и окончаниями:- *бизнес → бизнесмен, бизнесменша, бизнес-ланч*;
- *шопинг → шопинг-тур, шопоголик*;
- блог → блогер, блогинг, бложик (разг.).
- Склонение по падежам
Даже несклоняемые в языке-источнике слова в русском часто начинают изменяться:- метро → в метро (ранее считалось несклоняемым, но теперь разговорное «в метре» встречается);
- кино → о кине (устаревшая форма);
- такси → таксист (водитель такси).
2. Фонетическая адаптация
Иноязычные слова часто упрощаются в произношении и написании:
- Упрощение звукового состава
- пиджама → пижама (из английского pyjamas);
- легингсы → леггинсы (от leggings);
- *хот-дог → хотдог* (исчезает дефис).
- Изменение ударения
- маркетинг (в английском ударение на первый слог, в русском – на второй: марке́тинг);
- логИн → лОгин (под влиянием русской словообразовательной модели).
3. Семантическая трансформация
Значение заимствованных слов часто меняется, сужается или расширяется:
- Расширение или сужение значения
- гламур (изначально французское glamour – «очарование, шарм», в русском приобрело значение «показная роскошь, блеск»);
- хайп (от английского hype – «рекламная шумиха», в русском сленге – «модная тема, искусственный ажиотаж»);
- похерить (изначально от немецкого Pocher – «хвастун», в русском – «испортить, потерять»).
- Появление новых оттенков смысла
- креатив (в английском creative – просто «творческий», в русском – «нестандартный, оригинальный подход»);
- фейк (от fake – «подделка», в русском интернете – «ложная информация, обман»).
Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.