1-11 класс
  • 1-11 класс
  • 1 класс
  • 2 класс
  • 3 класс
  • 4 класс
  • 5 класс
  • 6 класс
  • 7 класс
  • 8 класс
  • 9 класс
  • 10 класс
  • 11 класс
Выберите класс
Предметы
ГДЗ по Русскому Языку 6 Класс Учебник 📕 Александрова — Все Части
Русский Язык
6 класс учебник Александрова
6 класс
Тип
ГДЗ, Решебник
Автор
Александрова О.М., Загоровская О.В., Богданов С.И.
Год
2020-2023
Описание

Учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку представляет собой важный инструмент для учащихся средней школы, стремящихся углубить свои знания в области языка и литературы. Этот учебник отличается комплексным подходом к изучению русского языка, охватывая как теоретические, так и практические аспекты. Вот некоторые ключевые особенности и преимущества этого учебника:

  1. Структура и содержание: Учебник разделен на тематические разделы, каждый из которых посвящен определенной лексической или грамматической теме. Это позволяет учащимся постепенно углублять свои знания, переходя от простых к более сложным темам.
  2. Практические задания: Каждая тема сопровождается разнообразными упражнениями, которые помогают закрепить полученные знания. Задания включают в себя как стандартные упражнения на грамматику и орфографию, так и творческие задания, стимулирующие развитие письменной речи.
  3. Интерактивные элементы: В учебнике представлены интерактивные задания, которые способствуют активному вовлечению учащихся в процесс обучения. Это может быть работа в группах, обсуждение текстов или выполнение проектов.
  4. Литературные тексты: Важной частью учебника являются отрывки из произведений русской литературы, которые помогают учащимся не только изучать язык, но и знакомиться с культурным наследием России. Это способствует развитию аналитического мышления и эстетического восприятия.
  5. Методические рекомендации: Учебник содержит рекомендации для учителей по проведению уроков, что делает его удобным инструментом для педагогов. Это позволяет более эффективно организовать учебный процесс и адаптировать его под нужды конкретного класса.

В целом, учебник Александрова для 6 класса по русскому родному языку является сбалансированным и многофункциональным пособием, которое помогает школьникам не только освоить язык на более глубоком уровне, но и развить интерес к изучению русской литературы и культуры.

ГДЗ по Русскому языку 6 Класс Номер 30 Александрова — Подробные Ответы

Задача

1) Сравните информацию, представленную в двух текстах. Какой вопрос рассматривается и какой ответ предлагается в каждом из них?
1. Русский язык настолько жизнеспособен, здоров и могуч, что тысячу раз на протяжении веков самовластно подчинял своим собственным законам и требованиям любое иноязычное слово, какое ни войдёт в его орбиту.
В самом деле. Чуть только он взял у татар такие слова, как тулуп, халат, кушак, амбар, сундук, туман, армяк, арбуз, ничто не помешало ему склонять эти чужие слова по законам русской грамматики: сундук, сундука, сундуком.
Точно так же поступил он со словами, которые добыл у немцев, с такими, как фартук, парикмахер, курорт.
У французов он взял не только пальто, но и такие слова, как бульон, пассажир, спектакль, пьеса, кулиса, билет, — так неужели он до того анемичен и слаб, что не может распоряжаться этими словами по-своему, изменять их по числам, падежам и родам, создавать такие чисто русские формы, как пьеска, закулисный, безбилетный, бульонщик?
Конечно, нет! Эти слова совершенно подвластны ему.
(К. Чуковский)

2. Новые слова не всегда легко приживались в языке. Иные, попав на русскую почву, меняли свой звуковой облик. Кто из нас догадается, что Kimapa — это современная гитара, суппа — всем известный суп, а кастрола — кастрюля*! В XVIII веке ещё говорили и писали апотека вместо аптека, юрнал вместо журнал, оризонт вместо горизонт, спеди-ция вместо экспедиция. Колебался и грамматический род заимствованных слов: пьедестал называли пьедесталой, говорили квартир вместо квартира. Менялись значения слов. Слово криминалист в XVIII веке, по-видимому, имело значение, прямо противоположное современному: оно обозначало лицо, совершившее преступление.

2) Можно ли сказать, что в текстах представлена информация по одной и той же теме? Почему?

3) О каких особенностях освоения в русском языке иноязычных по происхождению слов говорится в текстах?

Краткий ответ:

1) Сравните информацию, представленную в двух текстах. Какой вопрос рассматривается и какой ответ предлагается в каждом из них?
Вопрос 1: Разве русский язык настолько бессилен, что не способен адаптировать заимствованные слова – склонять их, изменять по родам и числам, создавать производные формы (например, пьеска, закулисный, безбилетный, бульонщик)?
Ответ: Абсолютно нет! Русский язык мастерски подчиняет себе иностранные слова:

Вопрос 2: Все ли заимствования приживались в русском языке без проблем?
Ответ: Процесс адаптации часто сопровождался колебаниями:

  • Род: метро (ср. род) ← изначально муж. рода (метрополитен)

  • Произношение: пижама (раньше пиджама)

  • Значение: гламур (изначально «очарование» → теперь «показная роскошь»)

2) Можно ли сказать, что в текстах представлена информация по одной и той же теме? Почему?
Тексты не противоречат, а дополняют друг друга:
1.Первый – подчёркивает способность русского языка подчинять заимствования (изменять род, форму, значение).
2.Второй – показывает, что адаптация шла не мгновенно: слова меняли род (метро), произношение (пижама), значение (гламур).
Суть: Язык может трансформировать заимствования, но процесс требует времени.

3) О каких особенностях освоения в русском языке иноязычных по происхождению слов говорится в текстах?
1.Грамматическое подчинение
Русский язык не просто заимствует слова, а активно включает их в свою систему:

  • Изменяет по родам (кофе — муж.род вместо ср.рода)

  • Образует новые формы (бизнес → бизнесменша)

  • Склоняет по падежам (метро → в метро)

2.Фонетическая и семантическая трансформация
Заимствования часто переосмысливаются:

  • Упрощается произношение (пиджама → пижама)

  • Меняется значение (гламур из «очарования» превратился в «показную роскошь»)

  • Появляются новые оттенки (хайп — от «шумихи» до «искусственного ажиотажа»)

Подробный ответ:

1) Сравните информацию, представленную в двух текстах. Какой вопрос рассматривается и какой ответ предлагается в каждом из них?
Вопрос 1: Разве русский язык настолько бессилен, что не способен адаптировать заимствованные слова – склонять их, изменять по родам и числам, создавать производные формы?
Ответ: Абсолютно нет! Русский язык не просто заимствует слова – он активно подчиняет их своей грамматике и словообразовательным моделям, демонстрируя гибкость и творческий потенциал.
Примеры успешной адаптации:

1.Склонение и изменение по числам:

  • Компьютер → компьютеры, компьютера, компьютеру (хотя изначально английское computer не склонялось).
  • Блог → блоги, блога, в блоге (аналогично).

2.Изменение по родам:

  • Кафе (ср. р.) → уютное кафе (хотя во французском café мужского рода).
  • *Киви (м. р. или ср. р.) → спелый киви / сочное киви* (в зависимости от контекста).

3.Образование производных слов:

  • Пьеса → пьеска, пьесочка (уменьшительно-ласкательные формы).
  • Билет → безбилетный, билетёр, билетик.
  • Бульон → бульонщик (продавец бульона), бульонный (отвар).
  • За кулисами → закулисный (тайный, скрытый от публики).

4.Глагольные формы:

  • Гуглить (от Google), запостить (от post), зарепостить (от repost).

Это доказывает, что русский язык не просто впитывает заимствования, но и творчески перерабатывает их, включая в свою систему.

Вопрос 2: Все ли заимствования приживались в русском языке без проблем?
Ответ: Нет, процесс адаптации часто сопровождался колебаниями в роде, произношении и значении. Некоторые слова менялись десятилетиями, прежде чем закрепиться в современном виде.
Примеры трудностей адаптации:

1.Род существительных:

  • Метро (ср. р.) ← изначально метрополитен (м. р.), но сокращённая форма закрепилась в среднем роде.
  • Кофе (м. р.) ← исторически мужской род, но сейчас допустим и средний (вкусное кофе в разговорной речи).
  • Шампунь (м. р.) ← в 1970-х встречалось шампунь (ж. р.) под влиянием пеня.

2.Произношение:

  • Пижама ← раньше говорили пиджама (под влиянием пиджак).
  • *Туннель / тоннель* ← оба варианта допустимы из-за разного произношения в английском и французском.
  • *Йогурт / йогурт* (ударение на первый или второй слог).

3.Изменение значения:

  • Гламур ← изначально означало очарование, шарм (от франц. glamour), но в русском приобрело оттенок показной, кричащей роскоши.
  • Хипстер ← в 1940-х в США означало поклонника джаза, сейчас – молодёжная субкультура с определённым стилем.
  • Похерить ← от похер (древнерусское херъ – «крест»), сейчас означает испортить, потерять.

4.Конкуренция с исконными словами:

  • Аэроплан → самолёт (победа русского аналога).
  • Браузер → обозреватель (заимствование вытеснило кальку).

2) Можно ли сказать, что в текстах представлена информация по одной и той же теме? Почему?
На первый взгляд кажется, что тексты противоречат друг другу:

  • Первый текст утверждает: русский язык легко подчиняет себе заимствования
  • Второй текст уточняет: но процесс адаптации не всегда был гладким

На самом деле это взаимодополняющие тезисы:

1.Системная мощь языка (1-й текст)

Русский язык обладает мощными механизмами адаптации:

  • Может изменять род (кофе → муж. род)
  • Образовывать новые слова (бизнесбизнесменша)
  • Трансформировать значение (гламур → негативный оттенок)

2.Историческая сложность процесса (2-й текст)

Но адаптация требует времени и сопровождается:

  • Колебаниями рода (метро: ср. род ← муж. род)
  • Конкуренцией форм (рельс vs рельса)
  • Фонетическими изменениями (пиджамапижама)

Пример-метафора:
Представьте, что язык – это строгий шеф-повар:

  • Он может приготовить любое импортное блюдо (1-й текст)
  • Но некоторые ингредиенты приходится долго вымачивать или измельчать (2-й текст)

Вывод:
Тексты не противоречат, а показывают:

  • Теоретическую способность языка к адаптации
  • Практические сложности этой адаптации

3) О каких особенностях освоения в русском языке иноязычных по происхождению слов говорится в текстах?

Заимствование слов – естественный процесс для любого языка, но в русском он имеет ряд специфических черт. Иноязычные слова не просто переносятся в язык, а активно адаптируются, подчиняясь его грамматическим, фонетическим и семантическим законам.

1. Грамматическое подчинение

Русский язык не просто заимствует слова, а полностью интегрирует их в свою систему, изменя их по родам, числам и падежам, а также образуя новые производные.

  • Изменение по родам
    Некоторые заимствованные слова меняют род при переходе в русский язык:

    • кофе (изначально среднего рода в некоторых европейских языках, но в русском закрепился мужской род – «крепкий кофе»);
    • шампунь (во французском shampooing – мужского рода, в русском тоже мужской);
    • визави (от французского *vis-à-vis* – в русском может согласовываться как мужского и женского рода).
  • Образование новых форм
    От заимствованных слов часто образуются русские производные с суффиксами и окончаниями:

    • *бизнес → бизнесмен, бизнесменша, бизнес-ланч*;
    • *шопинг → шопинг-тур, шопоголик*;
    • блог → блогер, блогинг, бложик (разг.).
  • Склонение по падежам
    Даже несклоняемые в языке-источнике слова в русском часто начинают изменяться:

    • метро → в метро (ранее считалось несклоняемым, но теперь разговорное «в метре» встречается);
    • кино → о кине (устаревшая форма);
    • такси → таксист (водитель такси).

2. Фонетическая адаптация

Иноязычные слова часто упрощаются в произношении и написании:

  • Упрощение звукового состава
    • пиджама → пижама (из английского pyjamas);
    • легингсы → леггинсы (от leggings);
    • *хот-дог → хотдог* (исчезает дефис).
  • Изменение ударения
    • маркетинг (в английском ударение на первый слог, в русском – на второй: марке́тинг);
    • логИн → лОгин (под влиянием русской словообразовательной модели).

3. Семантическая трансформация

Значение заимствованных слов часто меняется, сужается или расширяется:

  • Расширение или сужение значения
    • гламур (изначально французское glamour – «очарование, шарм», в русском приобрело значение «показная роскошь, блеск»);
    • хайп (от английского hype – «рекламная шумиха», в русском сленге – «модная тема, искусственный ажиотаж»);
    • похерить (изначально от немецкого Pocher – «хвастун», в русском – «испортить, потерять»).
  • Появление новых оттенков смысла
    • креатив (в английском creative – просто «творческий», в русском – «нестандартный, оригинальный подход»);
    • фейк (от fake – «подделка», в русском интернете – «ложная информация, обман»).


Общая оценка
4.2 / 5
Комментарии
Другие учебники
Другие предметы
Как пользоваться ГДЗ

Любой навык лучше отрабатывать самостоятельной практикой, и решение задач — не исключение. Прежде чем обратиться к подсказкам, стоит попробовать справиться с заданием, опираясь на свои знания. Если дойти до конца удалось — проверить ответ и в случае расхождений сверить своё решение с правильным.